Lost in Translation: A Plea for “Ouch!” Level Referential Accuracy
My basic beef with FE (formal equivalence)
translations: they fool people into thinking they have the real McCoy, when
they often have little more than a code that still must be deciphered. My basic
beef with DE (dynamic equivalence) translations: they aim too low. Why not
strive for dynamic equivalence at the rhetorical, stylistic, and metaphorical
levels? Why should we be satisfied when, where the original language text has
something like “Ouch!” - GNB has something like “It hurts me” instead?
“Ouch” level referential accuracy: can we
agree on that as a minimum goal? To my mind, that means it becomes risky to
replace a metaphor in the original language text with an abstraction or mere proposition
in translation. Find a DE metaphor, please.
I'm an artsy fart at heart, so a piece I read
today entitled "Lost in Translation," speaks to me directly (go here):
This is how Richard Pevear, a master
translator of Russian lit who consciously sets the bar higher than his predecessors,
puts it:
"You could tell people what is portrayed in Rembrandt's 'Return of
the Prodigal Son' and move them deeply. But the telling would have little to do
with the experience of looking at the unique disposition of color, light, space,
scale, line, texture, and brushwork in Rembrandt's painting, which also happens
to depict the return of the prodigal son. It is the same with a work in words. Words
have color, shade, tone, texture, rhythm, pacing, disposition, structure; they
can quote, echo, parody other words; they can be unexpected, infinitely
suggestive, mercurial; they can also beat and repeat like a drum. That is the
nature of Tolstoy's artistic medium; his 'story' comes clothed in all these
elements of style as he alone used them, and which alone create the impression
he wanted to make. Of course he used them 'instinctively,' and not for the sake
of effect (though he was a far more conscious and even experimental stylist
than is sometimes thought). The translator, on the other hand, has to do consciously
what the author did instinctively. And yet it must seem instinctive—that's the
final test."
My translation ideals shine through this
quotation, and illustrate well where I differ in approach from both FE and DE translation techniques as usually understood.
We were discussing Matthew 23. Did I mention that Jesus has a sword for a mouth? Come to think of it, I’m not the first one to point that out.

It's a great quote - and for me, if I get the wrong colour, let it be a real boner. If I am going to be 'wrong', let me be really wrong. 'authority' simply won't do for 'seat'. If English lacked the seat metaphor, it would soon acquire it.
Posted by: Bob MacDonald | December 04, 2007 at 09:49 AM
Maybe your "basic beef" here needs a bit more roasting as well as that red wine ;-)
Posted by: Peter Kirk | December 04, 2007 at 09:57 AM
Check out my Jonah 1 post. See if you like the smell of things.
Posted by: JohnFH | December 04, 2007 at 10:09 AM
Why not strive for dynamic equivalence at the rhetorical, stylistic, and metaphorical levels?
Amen!! That's where I'm at, also, John. Many DE translations are too wimpy. They do not do justice to the gutsy rhetoric of the biblical language texts. It takes hard work to create translations which are crisp with real English idiomatic language such as your "talk the talk and walk the walk" as well as reflecting the genre and co-textual relationships of the texts. It *is* possible to have our rhetorical cake and eat it, too, but it has seldom been done, partly out of lack of understanding, but also because it takes so much more effort.
Posted by: Wayne Leman | December 04, 2007 at 11:23 AM
Excellent! I wish I had written your first sentence...
Thank you also for the link to the Newsweek article - there are a few gaps on my "classic lit" bookshelf and I'll definitely be looking at translations by Pevear and Volokhonsky.
Posted by: ElShaddai Edwards | December 05, 2007 at 12:56 PM