Bible Reference Index

Diglot Editions

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

The Bible as seen through the eyes of . . .

« A Bible Blogger makes the New York Times Op-Ed Page | Main | Is Blogging about the Bible a Waste of Time? »

Do we think in words? A Reply

Rich Rhodes has a great post over at the Better Bibles blog I reply to here. Rich makes a hilarious case for translating thought-for-thought rather than word-for-word. Below the fold, I argue the opposite the point of view. Warning: I’ve decided not to pull any punches.

I should let my readers in on a little secret. Rich knows what he’s talking about, even if I disagree with him. The sparring partner he chose to beat up on, Leland Ryken, I took to the mat myself in an earlier post. Rich and I think more alike than will seem from this post.

I prefer preaching from, and reading, a translation that translates “less” than the kind of translation Rich advocates. The kind of translation I like is often termed a formal equivalence translation. The kind of translation Rich likes is often termed a dynamic equivalence translation. 

Rich is arguing for thought-for-thought translation. If that involves paraphrasing the source text, if that involves dissolving the concreteness of its expression in favor of a colorless rendering that communicates an abstraction, so be it.

A paraphrase that translates “thought-for-thought” or “idea for idea” is useful for the sake of comparison, but ultimately leaves me cold. I prefer using a translation that strives for formal, semantic, and stylistic equivalence as the same time – a translation that is as literal as possible and as free as necessary. I wedge the word “semantic” between “formal’ and “stylistic” to make a point: a text’s semantic organization cannot be divorced from its formal or stylistic features.

When I use a formal equivalence translation, I must, in the reading process, translate further, and on the fly, before I can make sense of the text. I consider this of a piece with my entire experience as a human being.

It’s what we all do when we read even relatively easy works that use unusual vocabulary and describe cultures that are foreign to us. It takes an active, continuously translating reader to read a Chaim Potok novel if the reader is not an orthodox Jew. But that’s half the point of reading the novel in the first place.

Or take the Harry Potter series. It’s full of weird vocabulary and not easy to follow if you know nothing about cricket, or how a school like Hogwarts functions. So what is Rich going to do, provide a thought-for-thought translation of Harry Potter for the benefit of folks who are ignorant of cricket and the English school tradition?

It is rather yuppyish to expect everything to be done for you, except for popping it into the microwave.

In settings like the one I spend my days in, in which the imparting of a global religious culture is a pursued goal, it does not make sense to read from a paraphrased Bible. To take Rich’s example (from Matthew 23:2), it makes sense to invite and expect readers to understand a phrase like “the seat of Moses,” rather than paraphrase it by something like “the authority of Moses.”

Too much inner-biblical resonance is lost if the paraphrase is adopted. People sit and teach in the Bible. People, God, sit and judge. People sit and pontificate. “The seat of Moses” connects up with passages which describe those things, such as Psalm 1:1; 9:7; Job 29:7; Luke 5:3; and Rev 4:2.

Rich’s paraphrase severs the one who adopts it from a rich series of associations far beyond the pages of the Bible. A phrase like “the seat of Moses” echoes through western and eastern literature with a biblical substrate. The elimination of what has become a literary topos by paraphrase cuts off the rivers of a tradition from its source.

It might be argued that it makes sense to start with a paraphrase, or thought-for-thought translation, and advance at a later stage to a translation that retains more of the style, diction, and cultural peculiarities of the source text.

I’m skeptical of this approach. It’s best to start with a literal translation, and paraphrase that.

I have a four year old daughter who loves nursery rhymes. It tickles me that she gets the beat or prosody of a rhyme before she knows know what the rhyme is talking about.

That’s a metaphor for my resistance to Rich’s approach. He plays fast and loose with the wording of scripture in the interests of greater intelligibility. The ploy has it backwards. It’s better to approach and learn a text with its sticky indigestible details adhering to its skin, and try to make sense of it from there. Paraphrase after, not before.

Anna knows what her favorite rhymes mean. How so? The question is complex. I asked her if she knew what ‘crown’ means (Jack and Jill). “Daddy, it means head,” she informed me, but she didn’t know what ‘tumble’ meant. That doesn’t mean she misunderstands the rhyme. The mental image she associates with the rhyme is still pretty accurate, because she knows what ‘fell down’ means.

I asked her what ‘tuffet’ means (Little Miss Muffet). She did. I wonder if a teacher told her. But she did not know what ‘curds and whey’ are. Come to think of it, I don’t know what ‘whey’ is. I have no mental image I can associate with it. My image of ‘curds,’ furthermore, may not be the one the poet intended. Does that mean Anna and I do not understand Little Miss Muffet?  Yes and no, of course.

Rich might pursue a number of options in the interests of helping Anna and me out. He might provide us with a thought-for-thought translation of Little Miss Muffet. He won’t be surprised if I say: I’m not interested.

He might, in a verbal or written note, explain to us what ‘curds and whey’ are, and ask us to reread the rhyme in that light, and adjust our mental imaging accordingly. He won’t be surprised if I say: That works for us.

We do think in words, Rich. In combination with mental images, we do. Give me both, not one or the other.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83454e67969e200e54fa6c7d98834

Listed below are links to weblogs that reference Do we think in words? A Reply:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

John, you wrote:

I’m skeptical of this approach. It’s best to start with a literal translation, and paraphrase that.

I think the ultimate question, John, is "best" for whom?

Most English readers do not understand and cannot understand literalisms in formal equivalent translations. They cannot understand them unless they are taught them. But why teach them the meaning of the literalisms when we can simply teach them the biblical languages texts?

Testing of Bible translations with people who do not have the many years of exposure to Bible English that you and I have has shown time and time again that the kinds of translation Rich is promoting communicate the original meaning of the biblical texts more accurately to English readers. If our ultimate goal is accuracy of communication of what the biblical authors were writing, then we need to think about the needs of non-biblicized audiences. Of course, you have, and you already know the tension between accuracy to the forms of the biblical languages and accuracy to their meaning.

Our four children grew up in a church where the pulpit Bible was the Good News Bible. They are intelligent adults now (they were intelligent children in the past!) with their own children. When they try to read formal equivalent translations now, they have difficulty. I don't think people should have difficulty reading a translation of the Bible. The Bible's language (notice "language", not ideas!) was understandable to almost everyone in its audiences when it was written.

It seems to me that we should aim for the same thing for most English speakers today. For all the rest, there's MasterCard, whoops, I mean, formal equivalent translations, which beautifully show us the Hebrew and Greek figures of speech and much of their syntax, but which we need "language lessons" for to understand.

Jesus spoke the language of his audiences. Somehow he even communicated to the Samaritan woman at the well. I think we owe it to our audiences to communicate to them in their own languages as well.

I understand what you are saying. I, too, love biblical figurative language. But Bible translations which are not written in the language of the majority of English speakers are speciality Bibles, for a unique audience, people like you and me and those we teach Bible English.

Thanks, Wayne, for making the opposite argument well.

As I'm sure you are aware, some of your statements are paradoxical. In the five or six modern languages I read the Bible in, both formal equivalent and dynamic equivalent translations are available. Without exception, I think, the dynamic equivalent translations (Good New Bibles and equivalents; The Message and equivalents) are the niche or specialty Bibles. The formal equivalent translations dominate the market.

Is TNIV going to translate 'bear the authority of Moses' in Matthew 23:2, as Rich suggests, rather than 'sit in Moses' seat'? I doubt it. I think that's because, like most best-selling Bibles in English, an attempt is made to do two things at once: produce a translation that is readable and faithful to the sense of the original, but also to be as conservative as possible in terms of preserving biblical figures of speech and other culture-specific elements in the source text.

I also think the argument that someone who grows up on a Good News Bible-only diet will find a translation like NRSV or TNIV difficult is a non-starter. I've heard the same kind of thing from people who grew up on an RSV-only diet. Some of them find a translation like GNB confusing.

My advice to both crowds: get over it. An RSV/ESV/NIV/TNIV or similar Bible reader can learn plenty from reading a translation like GNB/CEV/NLT or the Message. Vice versa, a GNB/CEV/NLT reader can learn plenty from reading a RSV/ESV/NIV/TNIV translation.

For example, GNB-only readers will spot connections within scripture in a formal equivalent translation they might miss in GNB. That's because formal equivalent translations use concordant translation technique to a greater degree than a translation like GNB.

RSV/ESV-only readers will understand passages that were obscure to them if they read GNB. At the very least, the GNB will force them to rethink passages they thought they already understood.

Whey is a nasty whitish/yellowish liquid that gets left when milk has formed into curds (that become cheese).

And I'm with you, I'd rather have words on the page and do the work in my head. Because I know I'm not an ancient Israelite or Greek, so I'm expecting to have to think about what these things mean a bit harder than I do when I'm reading something from my own cultural milieu. I thought the HP analogy was very helpful, though as an English person who did go to boarding school, it was probably easier for me to translate than for many people!

Puke! No wonder the spider went after Miss Muff. Served her right for eating foul stuff.

The formal equivalent translations dominate the market.

But this only proves what the biblically literate public wants. Notice who are buying the FE translations.

That's because formal equivalent translations use concordant translation technique to a greater degree than a translation like GNB.

Including when the meaning in different in different contexts, which is a form of inaccuracy.

RSV/ESV-only readers will understand passages that were obscure to them if they read GNB.

My fieldtesting shows just the opposite. Empirical studies demonstrate that the majority of English speakers find FE translations obscure.

One size does not fit all. FE translations can be used by biblicized audiences. They do not communicate accurately to the majority of English speakers. The proof is in the testing. Yumm! :-)

"Empirical studies demonstrate that the majority of English speakers find FE translations obscure."

I admit that DE translations clear up obscure passages, for example, by building stark interpretive choices into the translation of the kind I make, too, but at the level of post-translation exegesis if a FE translation seems necessary to preserve the text's capacity to resonate inter-textually.

I like field-testing, but an awful lot depends on how one sets the test up. Field testing also purports to show that most people, even people who claim to accord great worth to the Bible, don't have a clue as to what it says.

But that is plainly false. It all depends on the questions you ask, how you ask them, and to whom you ask them.

Anyway, let me report the results of life-long informal field testing on my part. I've polled, so to speak, the people in the parishes I've served, a skewed sample, but also the one that interests me on an immediate basis. I would divide my sample into two classes.

(1) Those that read the Bible devotionally, and/or are very attentive in church. They know the Bible pretty well, and they seem to understand it no matter what translation they read it in. Their translation preferences are all over the map, though in some sense they reflect market trends.

(2) Those that do not read the Bible devotionally, and prefer the storytelling to the exegesis I do during a sermon. This category finds the Bible pretty obscure in any translation. They might momentarily "get" the passage better in a DE translation, but the contents don't stick with them on a consciously repeatable level anyway. Are these folks lesser Christians than their bros and sisses in the faith some of whom know their Schofield Reference Bible backwards and forwards? Not necessarily. That's because, at some level, the contents of the Bible can be summed up in just a few phrases, and even if someone is unable to spew even those phrases out, and only vaguely recalls the creed, she/he may still know the Bible's message, not in words, but in the flesh.

On the other hand, I want to commend your efforts at encouraging even FE, LE, and RE promoters like me to choose natural language equivalents wherever possible. It's true: FE translations are unnecessarily obscure in many places.

Well, you've already said that you agree with Rich Rhodes more than you disagree. I do think that poetry requires a more complex approach to translation than prose discourse about concrete empirical matters: one does indeed want to convey the impact of form and rhetorical force and connotative overtones. I guess what bothers me most about the way the argument has been formulated here is that it has too much the appearance of an "either/or" choice. No translation of any substantive text, it seems to me, can convey it fully; I really believe the old proverb, "traduttori traditori."

The example Rich Rhodes gives illustrates the dilemma of the translator well.

What is the best thing to do, calque the phrase in the source text with 'sit in the seat/chair of Moses,' or dissolve the figure of speech with an abstraction like 'administer/bear the authority of Moses'?

The following equivalent is found in the Talmud:

קתדרא דמשה

cathedra de-Moshe

The reference is to what is called the almemar (from the Arabic al-minbar 'chair, pulpit֚') or bimah ('platform, pulpit') from which the Torah is read in the synagogue to this day.

a translation that strives for formal, semantic, and stylistic equivalence at the same time

As a philologist, I'm right with you. But as a populist I don't give a hoot about stylistic equivalence. Just express it in natural language. That's what the original writers were doing. The Gospels are at times influenced by Aramaic but 99% of it is just plain old Koine.

and learn a text with its sticky indigestible details adhering to its skin

That's a glorious metaphor even if I disagree with the point you're making. When we leave something "indigestible" when it was "delectable" in the original we have ruined the recipe.

Too much inner-biblical resonance is lost if the paraphrase is adopted. People sit and teach in the Bible. People, God, sit and judge.

In this case I agree. I'm exceedingly reluctant to abandon a Biblical idiom unless it is meaningless or misleading. It could mean "they have the right to teach God's law" or "they have authority" or as I argued in my post "they have usurped their authority." The context makes it pretty clear so I would vote for retaining the idiom and footnoting an explanation.

Paraphrase after, not before.

This is daft. You learned the same nursery rhymes that Anna did and as an adult you still don't know what they are talking about. Raise a child on a diet of stilted English and it might stick in their heads but it will never reach their hearts. You're throwing out the curds and asking us to feed our children whey.

Well, I'll calm down now. And bless you for using Typepad. I've tried unsuccessfully three times to leave a comment on Rich's post.

Lingamish says I'm daft, not deft, when I say: paraphrase after, not before. 'Course that's what he does when he, like me, sticks with the figure of speech in translation and footnotes it thereafter.

But he has a point. I would rephrase my dictum. Paraphrase before and after, as many times and as in many ways as you need to, but do not throw out, if at all possible, the figures of speech of the source text in straight translation.

Sometimes a neologism is worth trying. How many neologisims did Bible translators of previous generations introduce, often with communicative success? Who's afraid of the big bad wolf of a new coinage? I'm not. Poets coin anew all the time.

Can we know beforehand if the new coin will be treasured and traded? Probably not.

You eat ricotta cheese - you eat whey. I just knew before researching it that it was good for you especially if you were young or ill.
http://en.wikipedia.org/wiki/Whey
Whey is used to produce ricotta and brown cheeses and many other products for human consumption

http://www.milchindustrie.de/en/all_about_whey/what_makes_whey_valuable/nutritional_value.html
The wide range of positive qualities and effects of whey - appreciated even back in ancient times - are what makes whey and whey products so nutritionally valuable. A fact which extensive research has repeatedly proved.

The point I want to make is if, dynamic equivalence is so helpful, why are there always new dynamic equivalence translations coming on to the market? Weren't the first ones satisfactory? Does language change so much that even after a decade another translation is needed? If our actions always speak louder than words, does moving the goal posts through the words we choose when translating have any real effect at all other than to satisfy our desire to make the written word more understandable? (And of course I know that I am using some much-used but still understandable cliches - like "the seat of Moses".)
When we were little we had a rhyme: "I'm the king of the castle and you're the dirty rascal" which was most effective when said from a great height. Leaving it as "the seat of Moses" leaves it open to a wider ranging area of interpretation and understanding. Has any child never experienced some child cheekily sitting in the teacher's chair? Haven't we as adults understood the action of someone sitting in the boss's chair when the boss is out of the room? The chair comes from our Western culture but sitting in someone's seat (= where they sit down) surely carries across all cultures. People with authority and power have special places where they sit and everyone knows it and does not try to take their place without conveying their attitudes especially when they are actually sitting in that spot.

Thanks, 2odd, for chipping in here and making your points, which I share, with great eloquence.

Ricotta is something I understand. I remember being served warm ricotta by well-meaning ladies of my parishes in Italy, when I was under the weather. Can't say that I like it, but I appreciated the thought.

I see you've started blogging. I wish you well with it.

John,

We've had some connection problems for the last few days, or I would have responded sooner. As I mentioned in the post I put up earlier today there are choices we have to make in translation. We can't have it all.

That said, it is often thought that we dynamic equivalence types think that attention to wording is unimportant. I certainly don't believe that. I believe that there is a lot of precision in translation that is only possible using dynamic equivalence.

What I do think is that in translation you can't expect to save much in the way of allusions, word play, or anything else that depends on on the form of the wording rather than its reference. Sometimes you can approximate it or imitate it (as I did in the poem in my my post on nostalgia last year). But doing so comes at some cost in the precision of the reference. Sometimes you can do something else that suggests the allusion or word play. (There are translators who work that way.)

But I also think that there is a much larger percentage of the Scripture that doesn't raise this kind of problem than the ongoing discussion suggests, especially in the NT.

I also think that we haven't fully sorted out different kinds of problems which require different kinds of translational solutions.

Thanks, Rich, for joining the discussion on this blog.

First of all, I note some broad agreement on the level of general principles. No translation, as you say, can do it all. I fully agree with a statement by one of my teachers, Michael Fox, who said the following:

"Translation is a form of mapping . . . . There are different maps for different purposes, and recognizing this allows for a pluralistic approach to translation."

That said, I think DE promoters aim too low. Why not strive for dynamic equivalence at the rhetorical, stylistic, and metaphorical levels? Why content oneself with mere referential equivalence?

Furthermore, in an earlier post I much enjoyed, you made a helpful distinction between first-order and second-order referential accuracy. I argued in reply that first-order referential accuracy is unlikely to be achieved if the stylistic choices of the original are not respected. Based on other comments you have made, I believe you too are dissatisfied when, where the original language text has something like “Ouch!,” GNB has something like “It hurts me” instead.

Second-order referential accuracy isn't enough; an excellent DE translation will also strive for first-order, or "Ouch!"-level referential accuracy.

Perhaps you will not be surprised to hear that I don't think your proposed 'bear the authority of Moses' in place of 'sit in the chair of Moses' achieves "Ouch!" level referential accuracy. That level of accuracy cannot be achieved if you take a metaphor and replace it with an abstraction. Please, find a DE metaphor.

I am an avid reader, as you might have guessed, and I even read a bit of linguistics. I find your colleagues Kiparsky, Inkelas, and so on in the field of prosody to be brilliant though almost not worth the effort to make sense of all the jargon. The fact is, I'm an artsy fart at heart, so a piece like the following, entitled: "Lost in Translation," speaks to me more directly:

http://www.newsweek.com/id/43210

This is how Pevear, a master translator of Russian lit who consciously sets the bar higher than his predecessors, puts it:

"You could tell people what is portrayed in Rembrandt's 'Return of the Prodigal Son' and move them deeply. But the telling would have little to do with the experience of looking at the unique disposition of color, light, space, scale, line, texture, brushwork in Rembrandt's painting, which also happens to depict the return of the prodigal son. It is the same with a work in words. Words have color, shade, tone, texture, rhythm, pacing, disposition, structure; they can quote, echo, parody other words; they can be unexpected, infinitely suggestive, mercurial; they can also beat and repeat like a drum. That is the nature of Tolstoy's artistic medium; his 'story' comes clothed in all these elements of style as he alone used them, and which alone create the impression he wanted to make. Of course he used them 'instinctively,' and not for the sake of effect (though he was a far more conscious and even experimental stylist than is sometimes thought). The translator, on the other hand, has to do consciously what the author did instinctively. And yet it must seem instinctive—that's the final test."

I trust my translation ideals shine through this quotation, and illustrate well where we differ.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

My Photo

Google Blogrolls

BlogRoll

  • A Simple Jew
    Chassidus and more
  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • ABZU
    Bibliographical links in the field of Ancient Near Eastern Studies
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Pete Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, family, Africa, Kenya, social justice
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student at Regent University, Vancouver BC
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems, review of English Bible translations, and more, by Suzanne McCarthy, Wayne Leman, and others
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible and Ancient Near East
    by Alan Lenzi, professor of Hebrew Bible and ANE Studies at University of the Pacific, Stockton CA
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BibleDudes favorite #1
    Intro to Literary Criticism of the Bible, with a link to Erich Auerbach's essay entitled "Odysseus' Scar"
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb
  • Biblicalist
    A free-for-all, but carefully moderated, email discussion list in biblical studies
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • Blue Cord
    nuanced, careful comment on Old Testament and more, by biblical scholar Kevin Wilson
  • Bryan's Thoughts
    perceptive theoblog
  • Catholic Sensibility
    a thoughtful blog by a liturgist in a Midwestern parish
  • Chrisendom
    by Chris Tilling, one smart Englishman in the land of Hegel and Goethe
  • Christ, My Righteousness
    by Celucien L. Joseph; here's hoping he will also get his Theological French site up to speed
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • clayboy
    Clayboy is really called Doug Chaplin. This is his blog. Some of what he says may be worth reading, but you may have to read the bits that aren't to find the good stuff.
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Taylor University, Edmonton, Alberta
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student in Old Testament at Westminster Seminary
  • Daily Hebrew
    Not so daily at the moment, but lots of good stuff, by Chip Hardy, doctoral student, University of Chicago
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Jim West
    A weblog about Biblical Studies, Theology, and current events, by Jim West, Th.D.
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing.
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eliana
    on her way to a Ph. D. program in biblical studies
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • En Epheso
    by Mike Aubrey, linguist and lover of Ephesians
  • Euangelion
    NT blog by Michael Bird and Joel Willitts
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • finitum non capax infiniti
    Arthur Boulet’s place (Westminster Seminary, Philadelphia PA)
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • Hagahot
    by a doctoral student in Jewish studies
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Hirhurim Musings
    by Rabbi Gil Student and colleagues
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature by Michael Pitkowsky
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • NT Weblog
    Mark Goodacre's blog, professor of New Testament, Duke University
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a seminary lecturer and Methodist pastor in Malaysia
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • PaleoJudaica
    by James Davila, lecturer in Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. A weblog on ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, scholar-pastor serving in North Borneo, Malaysia
  • Ricoblog
    by Rick Brannan, it's the baby pictures I like the most
  • Rightly Dividing the Word of Truth
    Nick Norelli's fabulous blog on Bible and theology
  • SansBlogue
    by Tim Bulkeley, lecturer in Old Testament, Carey Baptist College (New Zealand). His Hypertext Commentary on Amos is an interesting experiment
  • Ancient Near Eastern Languages
    texts and files to help people learn some ancient languages in self study, by Mike Heiser
  • Scripture & Theology
    a communal weblog dedicated to the intersection of biblical interpretation and the articulation of church doctrine, by Daniel Driver, Phil Sumpter, and others
  • Scripture Zealot
    by Jeff Contrast
  • Seforim blog
    great Judaica blog by Dan Rabinowitz and Menachem Butler
  • Singing in the Reign
    NT blog by Michael Barber (JP University) and Brad Pitre (Our Lady Holy Cross)
  • Stuff of Earth
    NT blog by Michael Pahl, NT instructor, Calgary Alberta
  • Sufficiency
    A personal take on the faith delivered to the saints, by Bob MacDonald, whose parallel blog on the Psalms in Hebrew is a colorful and innovative experiment
  • Sunestauromai: living the crucified life
    by a scholar-pastor based in the Grand Canyon National Park
  • Targuman
    by Christian Brady, targum specialist extraordinaire, and dean of Schreyer Honors College, Penn State University
  • The Forbidden Gospels Blog
    by April DeConick, Professor of Biblical Studies, Rice University
  • The Magnes Zionist
    self-criticism from an American, Israeli, and orthodox Jewish perspective
  • The Naked Bible
    by Mike Heiser, academic editor at Logos Bible Software
  • The Reformed Reader
    by Andrew Compton, Ph.D. student in the Department of Near Eastern Languages and Cultures (focus on Hebrew and Semitic Languages) at the University of California, Los Angeles (UCLA)
  • Theological German
    a site for reading and discussing theological German
  • This Lamp
    Incisive comment on Bible translations and more, by Rick Mansfield
  • Thoughts on Antiquity
    incisive comment on matters related to Greco-Roman antiquity, by Chris Weimer and friends
  • Threads from Henry's Web
    Wide-ranging comment by Henry Neufeld, educator, publisher, and author
  • Tolle lege
    A wide-ranging blog with excellent posts on the wisdom books of the Bible and the psalms, by Dave Beldman
  • Two Tzaddiks
    by Susan Steeble, a journey into the heart of Hasidic Judaism
  • Ultimate DovBear
    ruthlessly honest Jewish blog
  • What I Learned From Aristotle
    follows topics that interested Aristotle: art, ethics, logic, philosophy, poetry, rhetoric, science, and truth.
  • Voice of Stefan
    Carbonated holiness from Esteban
  • Weblog
    by a fearless Wikipedian, Justin Anthony Knapp

Links of Interest

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by TypePad

Technorati

Terms


  • Ancient Hebrew Poetry is a weblog of John F. Hobbins. Opinions expressed herein do not reflect those of his professional affiliations. Unless otherwise indicated, the contents of Ancient Hebrew Poetry, including all text, images, and other media, are original and licensed under a Creative Commons License.

    Creative Commons License

    Copyright © 2005 by John F Hobbins.