Bible Reference Index

Diglot Editions

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

The Bible as seen through the eyes of . . .

« The Human Anatomy in Ancient Hebrew: Advanced Level | Main | On the distinction between wisdom and intelligence »

A Literary Translation of Genesis 1

The creation narrative in Genesis 1 begins with these words:

בראשית ברא אלהים

את השמים ואת הארץ

When God began to create

the sky and the land . . .

 The usual translation, ‘the heavens and the earth,’ obscures the concreteness of the terms in context. The point will be obvious, I think, by the end of this post. Anyone who loves Hebrew and the language of the Bible will enjoy the journey below the fold. 

On ‘day one,’ God calls ‘light’ into being, names it ‘day,’ and separates it from ‘darkness,’ which he names ‘night.’

ויאמר אלהים

יהי אור

ויהי אור

 

וירא אלהים את-האור כי-טוב

ויבדל אלהים

בין האור ובין החשך

 

ויקרא אלהים לאור יום

ולחשך קרא לילה

 

ויהי ערב

ויהי בקר

יום אחד

A literary translation that brings out the web of congruent parallelisms woven through the series of fiats in the larger narrative by concordant translation technique has something to commend it.

יהי אור

Let there be light.

יהי רקיע בתוך המים

ויהי מבדיל

בין מים למים

Let there be a vault in the midst of the waters,

and let it be a point of separation

between the waters.

יקוו המים מתחת השמים

אל-מקוה[1] אחד

ותראה היבשה

Let the waters under the sky be collected

into one collection point,

and let dry land appear.

תדשא הארץ דשא

Let the land turn green with green things.

יהי מארת ברקיע השמים

להבדיל בין היום ובין הלילה

Let there be points of light in the vault of the sky,

to separate the day from the night.

ישרצו המים

שרץ נפש חיה

 

ועוף יעופף על-הארץ

על-פני רקיע השמים

Let the waters swarm

with swarms of living beings,

 

and let fowl fly across the land,

across the face of the sky’s vault.

תוצא הארץ

נפש חיה למינה

 

בהמה ורמש

וחיתו ארץ למינה

Let the land bring forth

living beings of every kind,

 

cattle, crawling things,

and land beasts of every kind.

נעשה אדם

בצלמנו כדמותנו

 

וירדו בדגת הים

ובעוף השמיים

 

ובבהמה ובכל חית[2] הארץ

ובכל-הרמש הרמש על-הארץ

Let us make a human kind

in our image, after our likeness,

 

and let them hold sway over the fish of the sea,

over the fowl of the sky,

 

over the cattle, over all the land beasts,

and over the crawling things that crawl on the land.

 

The text continues:

ויברא אלהים

את-האדם בצלמו

 

בצלם אלהים

ברא אתו

 

זכר ונקבה

ברא אתם

And God created

the human kind in his image;

 

in the image of deity

he created it;

 

he created them

male and female.

ויברך אתם אלהים

ויאמר להם אלהים

 

פרו ורבו

ומלאו את-הארץ וכבשוה

 

ורדו בדגת הים

ובעוף השמים

ובכל חיה הרמשת על-הארץ

God blessed them,

and God said to them,

 

“Be fruitful and multiply,

fill the land and occupy it;

 

hold sway over the fish of the sea,

over the fowl of the sky,

and over every beast that crawls on the land.

 

To observe:

(1) The sequence of m prefixed nouns: מבדיל, מקוה, and מארת.

(2) The sequence of segholate nouns:  שרץ  ,דשא, and רמש .   

(3) The sequence of 'al prefixed arguments to verbs of motion:

על-הארץ

על-פני רקיע השמים

על-הארץ

(4) The sequence of double jussives:

יהי ->  ויהי

יקוו -> ותראה

ישרצו -> ו .יעופף 

נעשה -> וירדו 

(5) The sequence of double specifications, in which the article is first absent and then present:

  הארץ  <-     (v. 10)  ארץ 

 אדם -> האדם 

I've read a truckload of commentary on Genesis 1 over the years. I don’t remember any commentary pointing out these basic structural features of the composition. The translation I offer is not without peculiarities, but it has the advantage of preserving the noted structural features in the target language.

I consistently translate ארץ by ‘land.’ No other translation comes close to doing this. When it is done, the centrality of land to the narrative is evident. ‘Land’ is the habitat par excellence of God’s creatures, though not the only one.

A web of parallelisms forms the warp and woof of Genesis 1, including many parallelisms not highlighted in this post. Concordance in translation is a means of preserving the fine grain of the source text in a target language. In practice, of course, all kinds of compromises are necessary.

Genesis 1 is not poetry in the strict sense, but it makes use of a web of semantic and grammatical parallelisms just the same.

Were you able to read the un-vocalized Hebrew without faltering? If so, you know a fair bit of Hebrew. If not, more study is needed.

For an un-vocalized edition of the Tanakh – a great pedagogical tool – go here. To be sure, the added matres lectionis and punctuation are annoying from a scholar’s point of view.

This post in pdf fomat: here.


[1] מקום emended toמקוה . Cf. LXX.

[2] ובכל emended to ובכל חית.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83454e67969e200e54f8f26988833

Listed below are links to weblogs that reference A Literary Translation of Genesis 1:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

I was able to read

בראשית ברא אלהים

את השמים ואת הארץ

and

ויאמר אלהים

יהי אור

ויהי אור

unvocalized. After that it all fell apart for me. But what's worse is that even though I can sound out the words, I don't know what all of them mean!

Pray for me and ask the Lord that I develop the love for Hebrew that you have so I can come back to this text with no problems... :^)

BTW, thank you for these types of post -- keep em' coming!

John,

This is delightful. And especially I like the use of "land." I remember when I first realized that Gen. 1 had erets in it and I felt as if I began to understood then the basic relationship between the land, the people and the book.

This is me. I have been posting comments sometimes as "Sue" - trying to experience what T.S. Eliot calles "escape from personality." ;-)

John,
Very cool! I do need the more study you recommend, but can follow everything you wrote.

One minor qualification to what you said:

I consistently translate ארץ by ‘land.’ No other translation comes close to doing this. When it is done, the centrality of land to the narrative is evident. ‘Land’ is the habitat par excellence of God’s creatures, though not the only one.

Shouldn't that be "No other translation but mine and that of the LXX translators comes close to doing this"?

ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

(and, after reading Sappho, I have to translate that into my English as:

"From the top, God made the sky and the ground."

The poet Sappho's Greek is much older with variant spelling but the Jewish men translating, well, "Genesis" may have read some, in the Alexandrian libraries, from the Hymn to Aphrodite:

ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δινεῦντες πτέῤ ἀπ᾽ ὠράνω

"quick sparrows over the black earth
whipping their wings down the sky"
-Anne Carson's English)

J.K., I stand corrected. I did a quick check against Rahlfs-Hanhart (the editio altera of Rahlfs now available) and you are right. I presume other ancient versions, the Targum, Syriac, and the Vulgate, also preserve concordance here.

Perhaps in place of:
and let them hold sway over the fish of the sea
you might consider:
so they may hold sway over the fish of the sea.

I had though Sailhamer had a similar translation (at least with respect to "the sky and the land") in Genesis Unbound, but my memory may be faulty. I like "land" but "sky" is still difficult simply because our concept of sky is somewhat different to that found in the ancient world. It is, however, a better choice than the traditional "heavens" (in part because it causes people to sit up and take note).

Thanks, Martin, for your observations. I agree with you about their being a logical connection between being made in God's image and 'holding sway,' even if the connection is marked by simple parataxis in the Hebrew.

I would certainly want to make the logical connection clear, at least at the level of commentary.

Here is a quote you will like:

Translation is an abbreviated form of exegesis: exegesis that does not have the space to explain or justify itself.

-- Adele Berlin

פרו ורבו
ומלאו את-הארץ וכבשוה

I was curious as to why you chose in this one instance to translate הארץ as "earth" instead of "land" as you did in every other instance.

Hi Karyn. Thanks for catching that. I'll fix that. I meant to translate 'land.' It's amazing how one reverts to the translation one grew up with unconsciously.

You still choose "in his image" rather than "to be his image"? That really tied 1:27 and 1:28 together for me from a purpose and role perspective.

Hi, El Shaddai. 'To be his image' may be a helpful periphrastic rendering. But if you ask me, that rendering is opaque as well.

Thee sense of the passage is, at least in part, that humanity is created to be God's viceroy on earth. Is it possible to intimate this in translation without departing drastically from the wording of the original, which also implies much else? That is the question.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

My Photo

Google Blogrolls

BlogRoll

  • A Simple Jew
    Chassidus and more
  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • ABZU
    Bibliographical links in the field of Ancient Near Eastern Studies
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Pete Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, family, Africa, Kenya, social justice
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student at Regent University, Vancouver BC
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems, review of English Bible translations, and more, by Suzanne McCarthy, Wayne Leman, and others
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible and Ancient Near East
    by Alan Lenzi, professor of Hebrew Bible and ANE Studies at University of the Pacific, Stockton CA
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BibleDudes favorite #1
    Intro to Literary Criticism of the Bible, with a link to Erich Auerbach's essay entitled "Odysseus' Scar"
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb
  • Biblicalist
    A free-for-all, but carefully moderated, email discussion list in biblical studies
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • Blue Cord
    nuanced, careful comment on Old Testament and more, by biblical scholar Kevin Wilson
  • Bryan's Thoughts
    perceptive theoblog
  • Catholic Sensibility
    a thoughtful blog by a liturgist in a Midwestern parish
  • Chrisendom
    by Chris Tilling, one smart Englishman in the land of Hegel and Goethe
  • Christ, My Righteousness
    by Celucien L. Joseph; here's hoping he will also get his Theological French site up to speed
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • clayboy
    Clayboy is really called Doug Chaplin. This is his blog. Some of what he says may be worth reading, but you may have to read the bits that aren't to find the good stuff.
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Taylor University, Edmonton, Alberta
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student in Old Testament at Westminster Seminary
  • Daily Hebrew
    Not so daily at the moment, but lots of good stuff, by Chip Hardy, doctoral student, University of Chicago
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Jim West
    A weblog about Biblical Studies, Theology, and current events, by Jim West, Th.D.
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing.
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eliana
    on her way to a Ph. D. program in biblical studies
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • En Epheso
    by Mike Aubrey, linguist and lover of Ephesians
  • Euangelion
    NT blog by Michael Bird and Joel Willitts
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • finitum non capax infiniti
    Arthur Boulet’s place (Westminster Seminary, Philadelphia PA)
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • Hagahot
    by a doctoral student in Jewish studies
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Hirhurim Musings
    by Rabbi Gil Student and colleagues
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature by Michael Pitkowsky
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • NT Weblog
    Mark Goodacre's blog, professor of New Testament, Duke University
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a seminary lecturer and Methodist pastor in Malaysia
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • PaleoJudaica
    by James Davila, lecturer in Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. A weblog on ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, scholar-pastor serving in North Borneo, Malaysia
  • Ricoblog
    by Rick Brannan, it's the baby pictures I like the most
  • Rightly Dividing the Word of Truth
    Nick Norelli's fabulous blog on Bible and theology
  • SansBlogue
    by Tim Bulkeley, lecturer in Old Testament, Carey Baptist College (New Zealand). His Hypertext Commentary on Amos is an interesting experiment
  • Ancient Near Eastern Languages
    texts and files to help people learn some ancient languages in self study, by Mike Heiser
  • Scripture & Theology
    a communal weblog dedicated to the intersection of biblical interpretation and the articulation of church doctrine, by Daniel Driver, Phil Sumpter, and others
  • Scripture Zealot
    by Jeff Contrast
  • Seforim blog
    great Judaica blog by Dan Rabinowitz and Menachem Butler
  • Singing in the Reign
    NT blog by Michael Barber (JP University) and Brad Pitre (Our Lady Holy Cross)
  • Stuff of Earth
    NT blog by Michael Pahl, NT instructor, Calgary Alberta
  • Sufficiency
    A personal take on the faith delivered to the saints, by Bob MacDonald, whose parallel blog on the Psalms in Hebrew is a colorful and innovative experiment
  • Sunestauromai: living the crucified life
    by a scholar-pastor based in the Grand Canyon National Park
  • Targuman
    by Christian Brady, targum specialist extraordinaire, and dean of Schreyer Honors College, Penn State University
  • The Forbidden Gospels Blog
    by April DeConick, Professor of Biblical Studies, Rice University
  • The Magnes Zionist
    self-criticism from an American, Israeli, and orthodox Jewish perspective
  • The Naked Bible
    by Mike Heiser, academic editor at Logos Bible Software
  • The Reformed Reader
    by Andrew Compton, Ph.D. student in the Department of Near Eastern Languages and Cultures (focus on Hebrew and Semitic Languages) at the University of California, Los Angeles (UCLA)
  • Theological German
    a site for reading and discussing theological German
  • This Lamp
    Incisive comment on Bible translations and more, by Rick Mansfield
  • Thoughts on Antiquity
    incisive comment on matters related to Greco-Roman antiquity, by Chris Weimer and friends
  • Threads from Henry's Web
    Wide-ranging comment by Henry Neufeld, educator, publisher, and author
  • Tolle lege
    A wide-ranging blog with excellent posts on the wisdom books of the Bible and the psalms, by Dave Beldman
  • Two Tzaddiks
    by Susan Steeble, a journey into the heart of Hasidic Judaism
  • Ultimate DovBear
    ruthlessly honest Jewish blog
  • What I Learned From Aristotle
    follows topics that interested Aristotle: art, ethics, logic, philosophy, poetry, rhetoric, science, and truth.
  • Voice of Stefan
    Carbonated holiness from Esteban
  • Weblog
    by a fearless Wikipedian, Justin Anthony Knapp

Links of Interest

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by TypePad

Technorati

Terms


  • Ancient Hebrew Poetry is a weblog of John F. Hobbins. Opinions expressed herein do not reflect those of his professional affiliations. Unless otherwise indicated, the contents of Ancient Hebrew Poetry, including all text, images, and other media, are original and licensed under a Creative Commons License.

    Creative Commons License

    Copyright © 2005 by John F Hobbins.