Bible Reference Index

Diglot Editions

Dunash ben Labrat

Ali Ahmad Said

Verbal System of Ancient Hebrew

The Bible as seen through the eyes of . . .

« Kicking Babylon in the Shins | Main | Is there such a thing as a good Anti-Semite? »

Faithful Bible Translation

The conversation around Bible translation continues. Is it appropriate for a translation to be faithful to the stylistic choices of the original (Iyov’s formulation)? Which currently available formal equivalence or dynamic equivalence translations seek to be faithful to the stylistic choices of the original? To what extent are they successful? Significant areas of agreement have emerged. In this post, I try to highlight them.

The premise of the discussion deserves repeating. It was supplied by Rich Rhodes in a post of April 2006: “We do need to talk about the difference between the lies of literal translations and the lies of dynamic equivalent translations. All translations lie (since I’ve gotten us stuck with that metaphor).”

This is an essential premise, because, as Rich can also say, as part of the team at the Better Bibles blog, “In fact, this whole blog is about showing that literal translations effectively lie to us.” Okay, but it might be more productive to concentrate on understanding the ways in which dynamic equivalent translations lie, if that is the translation technique of choice. Otherwise, the discussion is about scoring points for one’s side, not about producing better Bibles.

Point-scoring aside, agreements have emerged in the discussion of the past few days:

(1) A dynamic equivalent translation (done properly) of the Bible should be no less accomplished, rhetorically speaking, than the source texts it renders.

Peter Kirk assented to this principle, while noting that it should also be no more accomplished. This leads me to mention a second and even broader area of agreement:

(2) A dynamic equivalent translation (done properly) of the Bible should respect the style and register of the original language texts it translates.

Wayne Leman puts it this way: “I fully agree with the idea that a DE translation should have the same level of literary quality as that of its source text.”

The point is put very colorfully by Rich Rhodes, but also relativized, as follows: “If I had my druthers would I like to see the GNB upgraded for stylistic appropriateness? You bet. But do I use it? All the time. But then I like first order referential accuracy.”

In my view, the question of first order referential accuracy is the nub of the whole question (see his post for an illuminating discussion). But I differ with Rich about how accurate GNB is in this sense. It is my considered opinion that GNB, CEV, and the like are so concerned about second order referential accuracy that they often fail to achieve first order referential accuracy. In terms of Rich’s excellent example, where the original language text has something like “Ouch!” GNB too often has something like “It hurts me” instead.

Indeed, I would argue that first-order referential accuracy is unlikely to be achieved if the stylistic choices of the original are not respected.

The debate has been hamstrung to some extent because of the thesis I began with:

If a text is literary, its dynamic equivalent must also be literary.

That led some people to conclude that I thought the original language texts of the Bible are written in a uniform literary style. Nothing was further from my thoughts. It is the leveling to an identical, monotonous style and register which has long characterized Bible translation. It is this leveling I protest.

Doug Chaplin put the discussion on the right track by showing us what a “literary” translation of a non-literary text might look like. By “literary” he means “stylistically equivalent.” His translation of Mark 1:19-22 (note also the ensuing comments) deserves careful consideration. To my mind, it marks an improvement over previously available so-called formal and so-called dynamic equivalent translations.

Theory is nice, but practice is more revealing. The translation I offered of Psalm 51 attracted many helpful comments (here, here, and here), especially those made by Wayne Leman. But I want to highlight Rich Rhodes’ remark on my translation: “[T]he way you're approaching this, is, I would argue, dynamic equivalence. You are concerned about balancing naturalness with referential accuracy and phrasing it in the corresponding style.” Indeed, that is precisely what I’m trying to do.

Lingamish, who likes to claim to be a bone-head but isn’t, put matters nicely in the form of two maxims:

1. A truly literary translation will suggest the foreignness of the original without being incomprehensible.

2. A literary translation will not be literary in ways that the original is not.

Of course, there will always be differences of opinion about how literary a particular text is. Peter Kirk seems to have trouble accepting that much of the Hebrew Bible is written in literary Hebrew. He is welcome to his opinion. But the consensus goes in the other direction, and those who share it will perforce translate the bulk of the Hebrew Bible into a variety of rhetorically accomplished, literary styles if indeed they choose to translate in a way that respects the stylistic choices of the source texts.

Finally, I would like to point out what I consider to be red herrings in the discussion. The claim is sometimes made that since the message of the Bible is communicated if presented at the level a 6th grader can understand, then that is the level it should be translated at.

Well yes, for those who read at a 6th grade level. What about those of us who read at a 10th, 11th, or 12th grade level? Those of us who do will naturally prefer translations like NJPSV, NRSV, REB, or NJB rather than (T)NIV or HCSB, and we will be quite non-plussed by GNB, CEV, and NCT. NJPSV, NRSV, REB, and NJB make use of the full range of vocabulary the English language offers.

On the other hand, as I have pointed out often on this blog, even a translation like NJPSV or NRSV tends to smooth out and simplify the texture of the original. Far less so than GNB, CEV, and so on, but they still do.

But the larger point is another. None of the standard, mass-marketed translations currently available aims at stylistic and rhetorical equivalence with the same doggedness as Doug does with his translation of Mark 1:19-22 and as I do with my translation of Psalm 51.

A few precedents are nonetheless worthy of note. In the case of the Hebrew Bible, the translator who has worked the hardest on “balancing naturalness with referential accuracy and phrasing it in the corresponding style” (Rich Rhodes’ formulation) has been Robert Alter. It’s been awhile since I looked at it, but I think Richard Lattimore’s translation of the New Testament was moving in the right direction. Lattimore had an advantage over most translators of NT Greek. He was widely read in the classics, with an ear for style those who are illiterate in the classics simply do not possess. But he was fastidious about being faithful to the stylistic choices of the New Testament writers. He never classicized.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83454e67969e200e54efa57688833

Listed below are links to weblogs that reference Faithful Bible Translation:

» Faithful Bible Translation from faithful
Bookmarked your post over at Blog Bookmarker.com! [Read More]

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Cheers to you, John, for sifting through the salient (and most critical) points of the conversation on "Faithful Bible Translation."

And, yes, three cheers to the late Richmond Lattimore (translator, classicist, poet, and third culture kid born & raised in China by American parents) who dared to read Homer and the NT writers.

Another as brave as Lattimore is Willis Barnstone (translator; anthologist; poet; Jewish son of Polish immigrants to America; and teacher in Greece during the Civil War, in Argentina during the Dirty War, and in China during the Cultural Revolution). Barnstone dares to read the NT as a Jew. (See first The Poetics of Translation: History, Theory, Practice and second, at least: The New Covenant Commonly Called the New Testament).

And thanks, John, for thrice acknowledging things "rhetorical" in your post on "Bible" translation. Those of us who work on that other shore (the small society of "classical rhetoric") appreciate the bridges. Whether from Aristotle or his Homer, from the NT or its LXX, from my Goldilocks monologue to yall's dialogue, I know some of us very much benefit from the wider conversations! (FYI, "yall's" is untranslated Texan for "that belonging to or possessed by all of you").

helpful thoughtful post, as usual!

J.K., thanks very much for your comments. You seem to be an encyclopedia Brown. What a blessing to have you around.

Which currently available formal equivalence or dynamic equivalence translations seek to be faithful to the stylistic choices of the original?

I don't think any of the "mainstream" translations do. (Although in his own way, Peterson does do genre correspondence pretty well in The Message.)

I'm not sure if Alter does this with stylistic choices or just with more limited formal features such as consistent translation of Hebrew waw by "and" (which I do not consider accurate, since it doesn't take into consideration the different meanings waw has in different contexts). I haven't read his translation of Psalms yet, which I need to do.

I hunger for a translation which is not only accurate and uses natural English, but also reflects original biblical text style. I find it very difficult to read versions which use unnatural English. I have a strongly negative visceral response to them. I *know* that it is possible to have our naturalness cake and eat it (style and accuracy), too! :-)

Wayne,

I agree with you about Alter and his consistent translation of the Hebrew conjunction vav. It doesn't work for me either. I don't know of any translation out there that captures the wondrous connective flow of classical Hebrew prose in a natural and consistent way. But I don't people have tried hard enough yet either.

I really appreciated your comments on my translation of Ps 51 in which you nudge me toward greater naturalness. It often is possible to reach a higher degree of naturalness with an extra effort.

Excellent translation, I find, is hard work.

John, Wayne, Iyov, Rich, Peter, Wayne, Doug, and any of you other Bible translators:

(Where) do you find yourself in Willis Barnstone's schema? I've just copied it into a post: "Willis Barnstone on (Y)OUR Translation Approach"

Best regards,
Kurk (aka J.K. Gayle)

Thanks, John, for this summary of the debate.

The claim is sometimes made that since the message of the Bible is communicated if presented at the level a 6th grader can understand, then that is the level it should be translated at.

Has anyone claimed that? I certainly haven't claimed that. I simply objected that you called translations targeted at 6th graders "improperly done".

Of course if you want to explore "the full range of vocabulary the English language offers" you will end up using words like "prolixity" which send to their dictionaries even majors in the English regiment like Lingamish.

From the little I have seen of Alter's translation I have not seen much “balancing naturalness with referential accuracy and phrasing it in the corresponding style”, a lot more sacrificing naturalness in order to preserve original language stylistic features.

Nothing wrong with having to go to the dictionary once in awhile. A stock question I get is, "how many languages do you know?" I always reply, "I'm still learning English."

There are unnatural aspects to Alter's translation technique: Wayne pointed out the most obvious example. But his work is also chock full of felicitous renderings.

Hi there,

I am look for the biblical translation for the following Quote from Philippians 4:13 - "I can do everything through him who gives me strength". For a tattoo.

Many thanks.

Similar to the posting above, I'm looking for the reference "Hebrews 12: 1-3" translated into Hebrew for a tattoo.

These are my favorite versus and since all of the wording won't fit I'd like to have the reference. Thanks for any assistance that can be provided!

Hi,

Could you please translate the following verse into biblical hebrew

God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up under it.
BIBLE, 1 Corinthians 10:13

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

My Photo

Google Blogrolls

BlogRoll

  • A Simple Jew
    Chassidus and more
  • Abnormal Interests
    Intrepid forays into realia and texts of the Ancient Near East, by Duane Smith
  • ABZU
    Bibliographical links in the field of Ancient Near Eastern Studies
  • Awilum
    Insightful commentary on the Bible and the Ancient Near East, by Charles Halton
  • Balshanut
    top-notch Biblical Hebrew and Semitics blog by Pete Bekins, Ph. D. student, Hebrew Union College, Cincinnati OH
  • Believing is Knowing
    Comments on things like prophecy, predestination, and reward and punishment from an orthodox Jewish perspective, by David Guttmann
  • Ben Byerly's Blog
    thoughts on the Bible, family, Africa, Kenya, social justice
  • Berit Olam
    by a thoughtful Matt Morgan, Berkeley CA resident, grad student at Regent University, Vancouver BC
  • Better Bibles Blog
    Discussion of translation problems, review of English Bible translations, and more, by Suzanne McCarthy, Wayne Leman, and others
  • Bibbia Blog
    A Bible blog in Italian and English by former students of the PIB and PUG
  • Bible and Ancient Near East
    by Alan Lenzi, professor of Hebrew Bible and ANE Studies at University of the Pacific, Stockton CA
  • Bible Design & Binding
    J. Mark Bertrand's place
  • BibleDudes favorite #1
    Intro to Literary Criticism of the Bible, with a link to Erich Auerbach's essay entitled "Odysseus' Scar"
  • Biblicalia
    The riches of orthodoxy brought online by Kevin Edgecomb
  • Biblicalist
    A free-for-all, but carefully moderated, email discussion list in biblical studies
  • Biblische Ausbildung
    by Stephen L. Cook, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Virginia Theological Seminary
  • Blue Cord
    nuanced, careful comment on Old Testament and more, by biblical scholar Kevin Wilson
  • Bryan's Thoughts
    perceptive theoblog
  • Catholic Sensibility
    a thoughtful blog by a liturgist in a Midwestern parish
  • Chrisendom
    by Chris Tilling, one smart Englishman in the land of Hegel and Goethe
  • Christ, My Righteousness
    by Celucien L. Joseph; here's hoping he will also get his Theological French site up to speed
  • Claude Mariottini
    a perspective on the Old Testament and current events by a professor of Old Testament at Northern Baptist Theological Seminary, Chicagoland, Illinois
  • clayboy
    Clayboy is really called Doug Chaplin. This is his blog. Some of what he says may be worth reading, but you may have to read the bits that aren't to find the good stuff.
  • Codex: Biblical Studies Blogspot
    by Tyler Williams, professor of Old Testament / Hebrew Bible at Taylor University, Edmonton, Alberta
  • Complegalitarian
    A team blog that discusses right ways and wrong ways Scripture might help in the social construction of gender
  • Connected Christianity
    a place to explore what it might be like if Christians finally got the head, heart, and hands of their faith re-connected
  • Conversational Theology
    Smart and delightful comment by Ros Clarke, a Ph.D. student in Old Testament at Westminster Seminary
  • Daily Hebrew
    Not so daily at the moment, but lots of good stuff, by Chip Hardy, doctoral student, University of Chicago
  • Davar Akher
    Looking for alternative explanations: comments on things Jewish and beyond, by Simon Holloway
  • Deinde
    News and Discussion by Danny Zacharias
  • Discipulus scripturae
    Nathan Stitt's place
  • Dr. Jim West
    A weblog about Biblical Studies, Theology, and current events, by Jim West, Th.D.
  • Dr. Platypus
    insightful comment by Darrell Pursiful, editor at Smyth & Helwys Publishing.
  • Eclexia
    The heart and mind of this Bible and theology blogger sing in unison
  • Eliana
    on her way to a Ph. D. program in biblical studies
  • Elizaphanian
    Rev Sam tussles with God, and limps away
  • Emerging from Babel
    Stephen investigates the potential of narrative and rhetorical criticism as a tool for expounding scripture
  • En Epheso
    by Mike Aubrey, linguist and lover of Ephesians
  • Euangelion
    NT blog by Michael Bird and Joel Willitts
  • Evangelical Textual Criticism
    A group blog on NT and OT text-critical matters
  • Evedyahu
    by Cristian Rata, Lecturer in Old Testament of Torch Trinity Graduate School of Theology, Seoul Korea
  • Exegetica Digita
    discussion of Logos high-end syntax and discourse tools – running searches, providing the downloads (search files) and talking about what can be done and why it might matter for exegesis, by Mike Heiser
  • Exegetisk Teologi
    careful exegetical comment by Stefan Green (in Swedish)
  • Exploring Our Matrix
    Insightful reflections by James McGrath, ass't. professor of religion, Butler University
  • Faith Matters
    Mark Alter's place
  • finitum non capax infiniti
    Arthur Boulet’s place (Westminster Seminary, Philadelphia PA)
  • Gentle Wisdom
    A fearless take on issues roiling Christendom today, by Peter Kirk, a Bible translator
  • Giluy Milta B‘alma
    by Ezra Chwat and Avraham David of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts, Jewish National and Hebrew University Library, Jerusalem
  • Hagahot
    by a doctoral student in Jewish studies
  • He is Sufficient
    insightful comment on Bible translations, eschatology, and more, by Elshaddai Edwards
  • Higgaion
    by Chris Heard, Professor of Religion, Pepperdine University
  • Hirhurim Musings
    by Rabbi Gil Student and colleagues
  • Idle Musings of a Bookseller
    by James Spinti of Eisenbrauns
  • if i were a bell, i'd ring
    Tim Ricchiuiti’s place
  • Imaginary Grace
    Smooth, witty commentary by Angela Erisman
  • James' Thoughts and Musings
    by James Pate, a doctoral student at HUC-JIR Cincinnati
  • kata ta biblia
    by Patrick George McCollough, M. Div. student, Fuller Theological Seminary, Pasadena CA
  • Ketuvim
    Learned reflection from the keyboard of Jim Getz
  • Kilbabo
    Ben Johnson’s insightful blog
  • Lingamish
    delightful fare by David Ker, Bible translator, who also lingalilngas.
  • Looney Fundamentalist
    a scientist who loves off-putting labels
  • Menachem Mendel
    A feisty blog on rabbinic literature by Michael Pitkowsky
  • mu-pàd-da
    scholarly blog by C. Jay Crisostomo, grad student in ANE studies at ?
  • Narrative and Ontology
    Astoundingly thoughtful comment from Phil Sumpter, a Ph.D. student in Bible, resident in Bonn, Germany
  • New Epistles
    by Kevin Sam, M. Div. student at the Lutheran Theological Seminary, Saskatoon SK
  • NT Weblog
    Mark Goodacre's blog, professor of New Testament, Duke University
  • Observatório Bíblico
    wide-ranging blog by Airton José da Silva, Professor de Bíblia Hebraica/Antigo Testamento na Faculdade de Teologia do CEARP de Ribeirão Preto, Brasile (in Portuguese)
  • Occasional Publications
    excellent blogging by Daniel Driver, Brevard Childs' scholar extraordinaire
  • old testament passion
    Great stuff from Anthony Loke, a seminary lecturer and Methodist pastor in Malaysia
  • On the Main Line
    Mississippi Fred MacDowell's musings on Hebraica and Judaica. With a name like that you can't go wrong.
  • PaleoJudaica
    by James Davila, lecturer in Early Jewish Studies at the University of St. Andrews, St Andrews, Scotland. A weblog on ancient Judaism and its context
  • Pastoral Epistles
    by Rick Brannan and friends, a conceptually unique Bible blog
  • Pen and Parchment
    Michael Patton and company don't just think outside the box. They are tearing down its walls.
  • Pisteuomen
    by Michael Halcomb, pastor-scholar from the Bluegrass State
  • Pseudo-Polymath
    by Mark Olson, an Orthodox view on things
  • Purging my soul . . . one blog at a time
    great theoblog by Sam Nunnally
  • Ralph the Sacred River
    by Edward Cook, a superb Aramaist
  • Random Bloggings
    by Calvin Park, M. Div. student at Gordon-Conwell Theological Seminary, South Hamilton MA
  • Resident aliens
    reflections of one not at home in this world
  • Revelation is Real
    Strong-minded comment from Tony Siew, scholar-pastor serving in North Borneo, Malaysia
  • Ricoblog
    by Rick Brannan, it's the baby pictures I like the most
  • Rightly Dividing the Word of Truth
    Nick Norelli's fabulous blog on Bible and theology
  • SansBlogue
    by Tim Bulkeley, lecturer in Old Testament, Carey Baptist College (New Zealand). His Hypertext Commentary on Amos is an interesting experiment
  • Ancient Near Eastern Languages
    texts and files to help people learn some ancient languages in self study, by Mike Heiser
  • Scripture & Theology
    a communal weblog dedicated to the intersection of biblical interpretation and the articulation of church doctrine, by Daniel Driver, Phil Sumpter, and others
  • Scripture Zealot
    by Jeff Contrast
  • Seforim blog
    great Judaica blog by Dan Rabinowitz and Menachem Butler
  • Singing in the Reign
    NT blog by Michael Barber (JP University) and Brad Pitre (Our Lady Holy Cross)
  • Stuff of Earth
    NT blog by Michael Pahl, NT instructor, Calgary Alberta
  • Sufficiency
    A personal take on the faith delivered to the saints, by Bob MacDonald, whose parallel blog on the Psalms in Hebrew is a colorful and innovative experiment
  • Sunestauromai: living the crucified life
    by a scholar-pastor based in the Grand Canyon National Park
  • Targuman
    by Christian Brady, targum specialist extraordinaire, and dean of Schreyer Honors College, Penn State University
  • The Forbidden Gospels Blog
    by April DeConick, Professor of Biblical Studies, Rice University
  • The Magnes Zionist
    self-criticism from an American, Israeli, and orthodox Jewish perspective
  • The Naked Bible
    by Mike Heiser, academic editor at Logos Bible Software
  • The Reformed Reader
    by Andrew Compton, Ph.D. student in the Department of Near Eastern Languages and Cultures (focus on Hebrew and Semitic Languages) at the University of California, Los Angeles (UCLA)
  • Theological German
    a site for reading and discussing theological German
  • This Lamp
    Incisive comment on Bible translations and more, by Rick Mansfield
  • Thoughts on Antiquity
    incisive comment on matters related to Greco-Roman antiquity, by Chris Weimer and friends
  • Threads from Henry's Web
    Wide-ranging comment by Henry Neufeld, educator, publisher, and author
  • Tolle lege
    A wide-ranging blog with excellent posts on the wisdom books of the Bible and the psalms, by Dave Beldman
  • Two Tzaddiks
    by Susan Steeble, a journey into the heart of Hasidic Judaism
  • Ultimate DovBear
    ruthlessly honest Jewish blog
  • What I Learned From Aristotle
    follows topics that interested Aristotle: art, ethics, logic, philosophy, poetry, rhetoric, science, and truth.
  • Voice of Stefan
    Carbonated holiness from Esteban
  • Weblog
    by a fearless Wikipedian, Justin Anthony Knapp

Links of Interest

Viewing Documents

  • Adobe Acrobat Reader
    To view the documents on this blog you will need Adobe Acrobat Reader. If you do not have this, download it from the link above.
Blog powered by TypePad

Technorati

Terms


  • Ancient Hebrew Poetry is a weblog of John F. Hobbins. Opinions expressed herein do not reflect those of his professional affiliations. Unless otherwise indicated, the contents of Ancient Hebrew Poetry, including all text, images, and other media, are original and licensed under a Creative Commons License.

    Creative Commons License

    Copyright © 2005 by John F Hobbins.