For a printable version of this post, go here.
A comment
by Doug Chaplin on his excellent blog
provided the impetus for this post. I thank Doug for noting my proposal
that the Hebrew Ben Sira tradition be fully presented in study Bibles of the 21st
century, and both Doug and Peter Kirk for their comments. The post now reflects
their input. Remaining errors, of course, are my responsibility alone.
The questions of canon,
inspiration, and authority deserve rethinking in our day. I come at things from
the angle of early Christian and even earlier Jewish tradition.
In my view, there is no advantage
gained by downplaying the extent to which Jews and Christians in antiquity did
not agree about which books were suitable to read and teach from in the context
of worship. Even when Jews read from the same books in worship, they often read
them in textual forms at considerable odds with each other. The proto-MT in the
original or in translation was read by some, the received Greek translation of
a text sometimes quite different from proto-MT by others. Still others read the
Bible in a revised version of the original Greek translation.
Among early Christians, the same
variety of text forms circulated, as quotations in the New Testament prove.
Textual variety in terms of content and arrangement of individual books and in
terms of what books formed a part of the Old Testament is evident throughout
antiquity among the Christian churches. Anyone with knowledge of the manuscript
tradition of the Septuagint and its daughter translations is aware of this. Evidence
for different sets of New Testament texts among the various churches is also
extensive. Some of the debate that ensued in the attempt to achieve uniformity
is attested in the writings of Eusebius.
In reality, uniformity across the
spectrum of the historic Christian churches was never achieved vis-à-vis the
contents of either the Old or New Testaments. Uniformity in these matters is
hardly a feature of the Christian tradition today.
The attested variety is
problematic if and only if one finds it impossible to accept that the God whom
Jews and Christians invoke in worship “at various times and in various ways
spoke in time past to the fathers by the prophets” (Heb 1:1). To this day, I
would observe, God speaks by the prophets in sundry fashion. God speaks to the
Jewish people through the scriptures vouchsafed to them, to the Ethiopian
Orthodox through those inherited by them, to Roman Catholics through those held
in honor by them, and so on.
To suggest otherwise, it seems to
me, involves a failure to come to grips with the persistence of God’s
beneficence “to the thousandth generation of those of who love him and keep his
commandments” (Deut 7:9). Paul’s language is bolder still: “the gifts and
calling of God are irrevocable” (Rom 11:29). He affirmed this about Jews
whether or not they believed on the name of Jesus the Messiah. Either way
according to Paul, God’s calling remains in force. Surely the same applies no less
to Christians of all persuasions. God speaks to Jews and Christians through the
scriptures they read from in worship and otherwise teach from. To suggest
otherwise amounts to claiming that God has not left himself a reliable witness
among the people he has called and gifted at various times and in various
ways.
Paul’s confidence that God has not and will not turn his back
on those in times past God mightily gifted leads him to an open-ended view of
God’s work among his fellow Jews. The tensions within his discussion (Rom 9-11)
are not of his own making. The one who wanted to be “all things to all people” embraced
a set of crisscrossing particularisms and univeralisms all of which have roots
in the Hebrew Bible. Jewish thinkers who like Paul and even more than Paul have
simultaneously embraced particularisms and univeralisms include Franz
Rosenzweig and Yehezkel Kaufmann.
Most Jews and Christians to this day are nonetheless at a
loss when it comes to articulating a sense of God’s ongoing involvement in the
life and worship of those who read the same scriptures as they do, more or
less, but within the framework of a religious metanarrative incompatible with
their own. At the very least, in my view, it ought to be admitted that God
speaks to Jews and Christians of whatever persuasion when Genesis, Deuteronomy,
Isaiah, and so on are read in their presence. Whether they hear rightly, of
course, is a separate question.
The historical facts, in any case, are these. All of the
texts in the first two divisions of what is now the Tanakh, as well as the
majority of the texts in its third division, were accepted by Jews in general
for the purposes of hearing God speak and knowing how to speak and “walk” with
God from the mid-second century before the current era forward. As the evidence
of Old Greek translations and the Dead Sea Scrolls suggests, the situation was
nevertheless fluid in terms of the exact content and arrangement of said texts,
and the degree to which other texts such as Enoch, Jubilees, and the Temple Scroll
were held to be binding and revelatory as much as and even more than texts now
in the Tanakh within specific strands of Judaism.
Among Christians, some books found in all Christian Bibles
today, for example Esther and Revelation, were not universally accepted among
Christians for the purposes referred to above. On the other hand, additional
texts, such as Enoch, Baruch, and 2 Baruch, were deemed fit for said purposes,
first by one or more streams of pre-Christian Judaism, then by one or more
branches of Christianity. Enoch and Jubilees are accepted for said purposes in
the Ethiopian Orthodox Church to this day.
Four lines of evidence deserve
consideration.
(1) The canon lists of the
historic Christian churches. A handy collection of lists is found here.
Note that the Ethiopic Orthodox canon, the Coptic Orthodox canon, and the
Armenian Orthodox canon include books that, based on their attestation among
the Dead Sea Scrolls, were understood to constitute authoritative revelation by
one or more streams of Judaism before the Christian movement came into
existence. The following books incontestably fall into this category: Enoch,
Jubilees, and the Testament of the Twelve Patriarchs.
Without a doubt, proponents of
said streams of Judaism at some point became followers of the Way and brought
their diverse understandings of what constituted authoritative revelation with
them. This is also the best explanation for the attributed quote of the book of
Enoch in Jude 14-15. The author of Jude regarded the book of Enoch as
authoritative revelation, as is the case to this day in the Ethiopian Orthodox
Church. He quotes from it for that reason.
(2) Examples of the use of an
excerpt from a book in the liturgy of one or more branches of Judaism or of one
or more branches of Christianity. A distinction must be made between attributed
and unattributed use. The unattributed use of parts of the Hebrew ben Sira
tradition in Jewish liturgy to the present is one thing. The attributed use in
worship of a passage of 2 Baruch to which lectionary manuscripts of the Syriac
church tradition attest is another, and much stronger witness to the sense that
Syriac-speaking Christians had that God continued to speak to them through said
2 Baruch.
(3) The great Bible manuscripts
of antiquity. The Hebrew and Aramaic Codex Aleppo and Codex Leningradensis, the
Greek Codex Vaticanus and Codex Alexandrinus, the Syriac Codex Ambrosianus, and
the Latin Codex Amiatinus come immediately to mind. The inclusion of books like
Joseph and Aseneth and the Testament of the Twelve Patriarchs in Armenian
manuscripts of the Bible attests to the fact that said writings were deemed
worthy of devoted study in the context of a larger authoritative corpus. Whether
or not Joseph and Aseneth and the Testament of the Twelve Patriarchs were read
in worship or taught to catechumens are separate questions.
(4) Attributed and unattributed
quotes from a particular text in teaching documents of synagogue and church
suggest that said text was deemed suitable for the purposes of teaching in a
given time and place. For example, attributed quotes of Greek ben Sira,
sometimes introduced by a phrase like “scripture says,” are found in teaching
documents of the early church. Attributed and unattributed quotes from Hebrew
Ben Sira occur in the Talmuds and other rabbinic documents.
In essence, I agree with one of
the positions Chaplin ably articulates for his readers: “[T]he inspired text is
the one the church reads, which brings tradition, text, church and translation
together in a rather complex relationship.” To suggest otherwise, it seems to
me, posits the supervisory presence of God in too limited a set of contexts. I
say this while simultaneously holding to the principle reemphasized by the
Reformation, to wit, that scripture is meant to stand in judgment of those who
read it, not the other way around.
I look forward to the day in
which distinctions made in antiquity by the likes of Athanasius, Rufinus, and
Jerome will be reappropriated by Orthodox, Catholic, Anglican, Lutheran,
Reformed, and evangelical Christians alike. With regard to Jewish literature
inherited by the church, they advocated a three-way distinction: the
“canonical” books (those to which one may appeal to establish a point of
doctrine); the “read” books (those that are read in the churches, but which are
not suitable for the establishment of doctrine); and the “apocryphal” books (literature
unsuited to be read in the churches and unreliable on questions of doctrine,
but still of interest for other purposes). If the “twenty-two books” Jerome
regarded as canonical and the text form (proto-MT) that served as Jerome’s
primary but not exclusive point of departure for his translation of them came
to be valued as “The Scriptures Held in Common” by Jews and Christians of all
persuasions, the common good would be served.
At the same time, a daily reading
program might be developed that familiarizes those who use it with selections
from the entire range of texts that have been read in synagogues and churches
down through the ages and into the present.
Whether the public reading of
excerpts from extra-canonical books will ever be widely countenanced among,
say, Lutheran, Reformed, and Methodist Christians is difficult to say. In those
contexts, it is nonetheless easy to imagine using the following texts and many
more in the form of unison prayers, responsive readings, or explanation on
appropriate occasions: Tobit 8:5-16; 13:1-17; Judith 16:1-16; Esther (Greek)
14:1-19; Wisdom 6:12-25; ben Sira 28:12-26; 50:22-24; Baruch 5:1-9; The Prayer
of Azariah and the Song of the Three Jews among the Additions to Daniel; and
Prayer of Manasseh 11-15. Given the understanding of canon and the function of
preaching characteristic of the churches of the Reformation, it is possible to
cite passages from non-canonical books as illustrations in a sermon based on a
canonical text, but it is not possible to make a non-canonical text the
unsupported foundation as it were, of a proclamation of God’s word.
In what sense and to what degree
a non-canonical text that is consonant with the witness of texts within the
canon might be used in worship by Baptists and Pentecostals, for example, is a
question I do not know how to answer.
For my part, I will continue to
teach and preach from the NIV or ESV or NRSV as the case may be in accordance
with practice in my neck of the religious woods. Precisely those books Jerome
regarded as canonical, it might be remarked, are contained in the above
translations. The text form (proto-MT) that served as Jerome’s primary but not
exclusive point of departure for his translation of the “twenty-two books,”
furthermore, served the same purpose for the NIV, ESV, and NRSV translators. To
be sure, I do not hesitate to depart from a standard translation in the text I
presuppose and the nuances I highlight if my conscience so prods. My
parishioners know I work from the Hebrew, Aramaic, and Greek. I work in
references to the wording in the original languages as the occasion permits.
I may never cite them or expound
on them for more than a sermon illustration, and I may never include more than
a few lines from them as part of a unison prayer, but I still want both the
Hebrew and Greek ben Sira traditions in the next study Bible I purchase. On top
of the other extra-canonical books printed in the NRSV study Bibles available
today, add in Enoch, Jubilees, 2 Baruch, Psalms of Solomon, and Testament of
the Twelve Patriarchs as well. The matrix from which rabbinic Judaism and early
Christianity developed is documented by these writings in unique and
illuminating ways. And if you are like me and hold a position like that of
Jerome, for whom “all the apocryphal books” contain “many faulty elements in
them,” but still some “gold in the mud,” I say to you as I do to myself, let
the gold rush begin.
NB: The Jerome quote in the last
sentence is from Epistle 107,12 (trans. F. A. Wright, Select Letters
of St. Jerome (Loeb Library) as cited by H. F. D. Sparks in his
indispensable essay on “Jerome as Biblical Scholar” in The Cambridge History
of the Bible. From the Beginnings to Jerome (ed. P. R. Ackroyd and C. F.
Evans; Cambridge: Cambridge University Press, 1970) 510-40.
I might get round to a longer comment on my blog. Thanks for taking the time to interact with me. I fully agree with what you say about the diversity of text-forms and varieties of texts read over the first several centuries of emerging Christianity and (Rabbinic) Judaism. It does seem to me, however, that the general Christian adoption of e.g. Sirach may have played a part in its rejection by the rabbis, and that it is not just later Christian supersessionism to blame for ignoring the Hebrew text.
On a different point - I would be glad if the NIV provided any text of Sirach before people start asking for two!
Posted by: Doug Chaplin | May 05, 2007 at 11:16 AM
unattributed quotes of Greek Ben Sira are found in the New Testament
Where? Nestle-Aland 27th edition lists two such quotations in their "Loci Citati vel Allegati", at Mark 10:19 and 2 Timothy 2:19. The former consists of two words "do not defraud" which are textually dubious, and the latter consists of two and a half words "depart from iniquity". In both cases the context is quite different from that in Ben Sira 4:1 and 17:26, and the similar wording could be entirely accidental. It certainly cannot be claimed on this basis that Ben Sira is being taken as an authoritative source of teaching.
Posted by: Peter Kirk | May 05, 2007 at 11:55 AM
Doug and Peter,
your comments encourage me to think further about these matters. Having looked into the question for myself, I concur with Peter that the quotations from Greek Ben Sira in Nestle-Aland's list are not quotations at all. I plan to revise the post soon to reflect this and some other matters.
Posted by: JohnFH | May 05, 2007 at 09:16 PM
John and all, you might find this page handy, also. It's the text of all the allusions from the apocrypha and pseudepigrapha (from NRSV or Charlesworth's OTP) listed in UBS4 and NA27 along with the NRSV text. Some of them are very possible, some are not similar at all, even in Greek (etc), (in which case I suspect that the person who originally submitted the citation was utilizing an edition with differing versification than that found in Charlesworth). Many are simply the use of a word in common between the two or general imagery. I've sat down to categorize the allusions before, but have yet to complete the project. Anyhow, it's nice to have them all in one place in order to read them.
Posted by: Kevin P. Edgecomb | June 07, 2007 at 06:47 PM
There is an interesting project at the École Biblique called "The Bible and its Traditions": a new Jerusalem Study Bible which especially emphasises such textual diverstiy, as well as the history of interpretation etc. You can read about it on their website here: www.ebaf.edu
Posted by: Philip Sumpter | August 03, 2007 at 12:17 PM
Philip, the École Biblique project is very interesting. I mention it in "Thinking about Canon (Final Update)," and you'll note that commenters there wonder what the final result will be. We'll have a better idea when a first fascicle appears.
Posted by: JohnFH | August 03, 2007 at 08:42 PM
One question that I have about the project is, when the commentator gets to the "constructive theological" bit, i.e. what he/she thinks the text is saying, what text does he choose? The commentary will emphasise textual diversity, but when it comes to making a constructive statement surely you have to decide, for example, on whether to take the MT or LXX rendering.
Posted by: Philip Sumpter | August 06, 2007 at 02:46 PM
The committee hasn't yet designated one text form as authoritative for the comment section (and being Catholic they aren't in a rush to argue for the exclusivity of the MT).
Posted by: Philip Sumpter | August 06, 2007 at 02:48 PM
I suspect that they will follow the excellent lead of Adrian Schenker (see his Das Neue am Neuen Bund und das Alte am Alten : Jer 31 in der Hebraischen und Griechischen Bibel, Von der Textgeschichte zu Theologie, Synagoge und Kirche, 2006), who attempts to tease out the broader implications of significant textual differences, and describe the impact of said differences on the history of interpretation.
Posted by: JohnFH | August 06, 2007 at 03:20 PM
Wow, I'll have to get my hands on that. Nevertheless, it still sounds like a descriptive work, i.e. describing how the various texts have been received by various communities and the impact the texts have had. I met Justin recently and he told me that there would also be a "constructive" part (called 'Propositions de lecture' in the French version, I think). As some point the commentator has got to make a stand and say, "The theological implications of this text are ... based on ...". That would mean making a theological decision concerning the relationship between text and theology, which would have to be clarified and also possibly agreed upon amongst the various commentators responsible for this section, n'est pas? That could, perhaps, be the place where the specifically Catholic nature of the commentary would come to the fore.
Posted by: Philip Sumpter | August 07, 2007 at 06:33 AM
I've just found out that the conclusions of the Council of Trent will be decisive for the Study Bible. That goes some way to answering my question above, though they will have to engage in theological work explaining how the Septuagint will function authorititively in relation to the other witnesses (a problem going back to the early church).
Posted by: Philip Sumpter | August 25, 2007 at 07:26 AM
Greetings,
I'm seeking the Ethiopian Orthodox canon bible in English and Amharic, do you know where I can purchase? or is there something that comes close to it this book contains 81 books, Thank you
Posted by: amina | April 30, 2009 at 11:30 AM
Dear Anima,
I can't help you there. It is my understanding that some of the books in question, in the text-form(s) preserved within Ethiopian Orthodox tradition, have yet to be translated into English.
Posted by: JohnFH | April 30, 2009 at 12:19 PM