My first-hand experience
with electronic dictionaries of biblical Hebrew is limited to those available
through Logos. Except for eHALOT, they form part of
the Scholar’s
Library. Other software firms are welcome to send review copies of their
products this way. I will discuss them in future posts.
A disclaimer is
necessary. I am currently under contract to produce a Hebrew dictionary for
Logos. Nonetheless, I do not hesitate to point out aspects of Logos products
that need improvement.
If you’re like
me, you often have a dozen books open to various places in the midst of a hot
and heavy study of a text or an item of Hebrew, Aramaic, or Greek vocabulary.
In the Libronix system sold by Logos, you may open up multiple resources at the
same time and make a side-by-side comparison in tiled windows. You may copy and
paste discussion from an electronic commentary or dictionary into a document of
your own. Hebrew/Aramaic, Greek, Arabic, Syriac, and Ethiopic transfer over
without difficulty in the easy-to-read SBL Hebrew, Gentium, Scheherazade, Serto
Jerusalem, and Abyssinica SIL scripts, respectively. Hover over a scripture
reference, and a verse of pointed Hebrew appears in a popup window. Click on a
reference to a resource that is part of your electronic collection, e.g., GKC, Waltke-O’Connor, or Joüon-Muraoka, and the referenced paragraph appears
in a new window. The quantity of data and resources available is immense and
growing exponentially. Accessing it is like drinking water from a fire hose.
These features make
it possible for the electronic study of a Hebrew vocabulary item or a
particular passage to quickly reach a depth of inquiry that is impossible to
match if one is limited to dead-tree resources.
On the other
hand, dependence on electronic resources alone is self-defeating. Some of the
best resources do not yet exist in electronic format. The important thing is to
learn to use electronic, print, and online resources conjointly and effectively.
Let’s say I’m
interested in exploring the semantics of אכל ‘eat.’ How often, in
what binyanim, and in what contexts is it used? In what idiomatic
expressions does it occur? How should one go about translating it in context?
[You
knucklehead Hobbins! Everyone knows what אכל means. The dictionary is the place you go when you don’t know the meaning of a
word - ed. That’s where you’re
wrong. The most important discoveries in the fields of philology and
linguistics are made over familiar terrain falsely so-called.]
Resources useful
in exploring the semantics of ancient Hebrew vocabulary are numerous. In a piece
entitled “A Brief Guide to Dictionaries of Biblical Hebrew,” I review
dictionaries anyone with a serious interest in the vocabulary of classical
Hebrew will want to be at home with. Other reference works, like those which canvass
epigraphic Hebrew, Dead Sea Scrolls Hebrew, later Hebrew, and/or cognate
languages, not to mention dictionaries of names, places, and concepts are also
essential. Qimron, DJPA,
DNWSI,
and Olmo
and Sanmartín
come to mind, as do eABD, DBSup, RAC, TRE,
THAT,
and ThWAT (=TDOT). Unfortunately, I don’t have all of the resources I
need in my personal library. In my case, and probably yours, a trip to a
research library is essential to the completion of an honest-to-goodness
research project. That brings up a dimension of serious study of the Bible I
will post on in the future: the necessity of a working relationship with a
friendly neighborhood research institution.Print resources
I have on hand for doing linguistic and philological study are alluded to
below. The dictionaries I have in electronic format which include discussions
of biblical Hebrew vocabulary items are the following.
eDictionaries relevant to the Study of Biblical Hebrew
(1) Francis
Brown, with Samuel Rolles Driver and Charles Augustus Briggs, The Enhanced Brown-Driver-Briggs
Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic.
Based on the lexicon of William Gesenius, as translated by Edward Robinson, and
edited with constant reference to the thesaurus of Gesenius as completed by E. Rödiger, and with authorized use of the German
editions of Gesenius’ Handwörterbuch über das Alte Testament. Electronic
ed. based on the Oxford: Clarendon 1906 edition as corrected in 1951. Oak Harbor:
Logos Research Systems, 2000. Abbreviation: eBDB. The classic
dictionary of biblical Hebrew, it remains an essential reference tool. A
significant plus of eBDB: transliterations of Arabic, Syriac, and Ethiopic
words are provided.
(2) Samuel
Prideaux Tregelles and Wilhelm Gesenius, Gesenius' Hebrew and Chaldee
Lexicon to the Old Testament Scriptures. Bellingham: Logos Research Systems, 2003
[1846]. Abbreviation: eTregelles.
A proto-BDB as it were, with greater attention to some details. This dictionary
deserves to be better known.
(3) M. E. J.
Richardson, ed., The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. CD
ROM Edition. (Translation and revision of Walter Baumgartner, Ludwig Koehler,
and Johann Jakob Stamm, eds., Hebräisches und aramäisches Lexicon zum Alten
Testament [5 vols; Leiden: Brill, 1967-1997). Abbreviation: HALAT]). Leiden: Brill, 1994-2000.
Abbreviation: eHALOT. An
essential reference tool. On the negative side: HALOT and eHALOT contain an
inordinate number of typos and other errors. Its glosses and definitions,
unsurprisingly, sometimes read as if they were translations of a German, not a
Hebrew base. To be used in conjunction with (e)BDB.
(4) William Lee
Holladay, A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament based
upon the Lexical Work of Ludwig Koehler and Walter Baumgartner. Twelfth
corrected impression originally published 1991. Leiden: Brill, 2000 [1971]. Abbreviation: eHolladay. A briefer
version of (3). Concision, of course, is valuable in its own way.
(5) James
Swanson, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew (Old
Testament). Abbreviation: DBL. Electronic ed. Oak Harbor: Logos Research Systems, 22001 [1997]. The chief advantage of this
dictionary is the classification of vocabulary into semantic domains according
to the typology devised for New Testament Greek by Louw and Nida.
(6) Enhanced
Strong’s Lexicon. Woodside Bible Fellowship, 1995. Abbreviation: ESL. For every Hebrew
word, an overview of KJV translation equivalents is given, with number of
occurrences. The resource is of interest to students of translation.
(7) Robert L.
Thomas, Hebrew-Aramaic Dictionary of the New American Standard Exhaustive
Concordance. Updated Edition. Anaheim:
[Lockman] Foundation Publications, 1998 [1981]. Abbreviated title: DNASV. Derivations
and “general meanings” are taken from BDB. “Specific meanings” = NASV
translation equivalents are also given, with number of occurrences. The
resource is of interest to students of translation.
(8) R. Laird
Harris, Gleason Leonard Archer, and Bruce K. Waltke, eds., Theological
Wordbook of the Old Testament. Electronic ed., Chicago: Moody Press, 1999 [1980]. Abbreviation:
eTWOT. Not without its
uses, this resource is nonetheless inferior to Botterweck-Ringgren (ThWAT/TDOT;
not yet complete in English), Jenni-Westermann (ThAT/TLOT), and, more often not,
to the OT coverage in the “Outside the NT” sections in Kittel (ThWNT/TDNT). The
sooner TDOT is available in electronic format, the better. TLOT is available
through Accordance.
For TDNT, see the next item.
(9) Gerhard
Kittel, Gerhard Friedrich, and Geoffrey W. Bromiley, eds., Theological
Dictionary of the New Testament (10 vols.; tr. Geoffrey W. Bromiley and [vol.
10] Ronald E. Pitkin; Grand Rapids: Eerdmans, 1964-1976 [= Gerhard Kittel and
Gerhard Friedrich, eds., Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament
(10 vols.; Stuttgart:
Kohlhammer, 1933-1979)]. Abbreviations: ThWNT/eTDNT. TDNT vol. 10
(1976) is missing the Literaturnachträge of ThWNT vol. 10 (1979)
946-1294. The omission is unfortunate. TDNT’s discussions of NT vocabulary
items, where they touch upon the equivalent vocabulary items in the Hebrew
Bible, are an important resource.
(10) Johan Lust,
Erik Eynikel, and Katrin Hauspie, A Greek-English Lexicon of the Septuagint.
Revised Edition (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003 [1992, 1996]).
The electronic edition is available through a number of Bible software firms.
Abbreviation: eGELS.
The look up of a Hebrew vocabulary item via the search function turns up
instances of lexicographical significance in which a Hebrew base text at odds
with MT is suggested.
Each of these
resources has value. The verb אכל ‘eat’ may illustrate. Strictly speaking, TDNT is not a Hebrew
dictionary at all, but one may find the appropriate entries in eTDNT via a
search for ‘eat’ in eTDNT from the Libronix Basic Search function. The
results make it clear that the entries ἐσθίω and τρώγω deserve the
closest attention.
Defining
the Corpus of a Word-Study: The Example of אכל
So then, how
often is אכל used
in the Hebrew Bible? Logos has a module entitled Bible Word Study. The
module was probably not designed for the purposes I will put it to, but let’s
see where it takes us. I put אכל into its search engine. A wealth of data is generated over the
course of a few minutes. At the top, a sum total of אכל occurrences is given: 816. A bar graph presents
a book-by-book breakdown. The size of each bar takes into account the size of
the book it represents relative to the others. The feature is helpful. Lev,
Deut, Hos, Joel, Amos, Nahum, and Qoh tower higher than the others. Anyone
familiar with these books will not be surprised. Among print resources on hand,
I notice that VOT
claims 820 occurrences of the verb אכל in Hebrew (755+4+45+1+1+21–7 occurrences of אכל in Aramaic). DCH
and TLOT,
claim 809 occurrences. Even-Shoshan
lists 807 occurrences.
The causes
behind the variation in count are not obvious, and there is no easy way to figure
the matter out. A manual comparison of Mandelkern, Lisowsky,
and Even-Shoshan, while possible, would be time-consuming, and would not
explain the higher counts of VOT and the Bible Word Study. The latter
two resources give book-by-book statistics. Adjusting for VOT’s inclusion of
occurrences of אכל in
Aramaic, their counts differ by a margin of 1 or 2 in four cases.
I return to the Bible
Word Study. Below the total and bar graph of אכל, a series of Keylinks is in view.
Five are listed: eBDB, eHALOT, DBL, eTregelles, and eHolladay. I click on
“More” and eight additional links are uploaded: eStrong, eNAS, references to אכל in introductory
textbooks and helps, in a reference grammar, and eTWOT. Of the 10 resources I
originally thought of for the purposes of a word study of אכל, all but eTDNT and eGELS appear. Their omission is
understandable. Reference tools of lesser importance also appear. A few I thought
would appear do not.
I notice that
eBDB claims 806 occurrences; ESL, 802.
Below Keylinks,
a section entitled Grammatical Relationships appears. Grammatical
relationships in which אכל occurs are groups into categories and
exhaustive lists provided. This is little bit like having The Dictionary of
Classical Hebrew (DCH) in electronic version format at one’s fingertips,
without, unfortunately, extra-biblical occurrences of אכל
included. One may upload the actual occurrences in context, and after that, the
Andersen-Forbes Phrase Marker Analysis of contexts of choice. All of
this is magnificent.
Below Grammatical
Relationships, a unit entitled Translation appears. I will return to
it in a future post. Last but not least, a concordance of occurrences of אכל appears, listed according to morphology. Entitled Biblica
Hebraica Stuttgartensia: with Westminster 4.2 Morphology, it also gives a
total of occurrences: 820. This contradicts the 816 showing up at the top of
the Word Study beside the bar graph, also derived from BHS/WHM 4.2.
If I put the verb אכל into
the search engine of the Andersen-Forbes Phrase Marker Analysis (AFPMA),
another total is given: 792. As noted earlier, VOT, another Andersen-Forbes
product, gives 820. Divergent totals of this magnitude probably point to issues
of broader import. It will be interesting to find out what they are. [I discuss
them in a future post.]
The coda of the concordance provided strikes the eye. The data presented is
corrupt. The phrase אֲכָלַנִו חֲמָמַנִו occurs in context twice under the heading (2) v #2 (WTS) המם . אֲכָלַנִו
חֲמָמַנִו appeared in context earlier, once under
the heading “verb, qal, perfect [ketiv],” and once under the heading “verb,
qal, perfect [qere]. הֲמָמַנִו is misspelled as חֲמָמַנִו in each instance.
To be sure, the masoretes
record two occurrences of אכל by means of a single, per se
impossible form: אֲכָלַנִו = אֲכָלָנוּ (ketiv)
and אֲכָלַנִי (qere). But a presentation of the
data four times without ever disambiguating it is not helpful. There are four sets of qere/ketiv readings in
the MT אכל corpus. They all show up in the concordance with a
total of 820 provided. 820 reduces to 816 following standard counting
procedures, in agreement with the figure at the top of the Word Study.
But is the standard counting procedure correct? After all, both אֲכָלָנוּ and אֲכָלַנִי are attested in MT Jer 51:34. A comprehensive presentation of אכל data in MT would provide one total counting qere/ketiv
readings as two occurrences, and another that does not. The Word Study seems to
do this. If so, the totals should be
explained for what they are in pop-up windows.
BHS/WHM 4.2 has some rough edges, but I prefer its Isa 37:30 וְאִכְ֯ולֻ֥ פִרְיָֽם to The Hebrew Bible: Andersen-Forbes Analyzed
Text (AFAT) Isa 37:30 וְאָכוֹלק̇ פִרְיָם. The latter appears in a window if one hovers over the reference in
BHS/WHM. AFAT makes the aspirated פ of פִרְיָם look
like an error. It would have been wiser to read the qere in the
body of AFAT, and superscript the ketiv
with the vocalization that best seems to suit it.
How does Even-Shoshan fare? אכל in Jer 51:34, Ezek 16:13; 44:3, and
Isa 37:30 is listed as אֲכָלַנִי, אָכָלְתְּ, לֶאֱכָל־, and וְאִכְלוּ, respectively, the qere
in every case. In two cases, the ketiv is given in parentheses. Why not
the other two? Mandelkern registers all eight readings, but you have to know
where to look. Qere/ketiv readings are not presented in a
consistent fashion.
Let us summarize results so far. None of
the resources currently available, electronic or print, gives its users a
comprehensive, error-free, and consistent presentation of the raw data relative
to אכל in MT.
The advantage of electronic resources is that they
are readily modifiable. Future editions of BHS/WHM, and AFAT, I expect, will be
free of the problems just noted. The wait between one edition and another,
furthermore, will be miniscule compared to the span of time that separated the appearance
of the corrected BDB (1951) from its predecessor (1906).
Alice in אכל-land
I'm still wondering how many
occurrences of אכל in MT there are. A Hebrew Morphological Bible Search
specifying אכל as a
verb, Hebrew words only, with BHS (WTS) and Hebrew Morphology (Westminster) as additional parameters, yields
862 occurrences according to BHS/WHM 4.2 tags. I scroll down and take a look at
the book of Ruth, a text I feel I know well, to see what’s up. The morphological
analysis is wrong two out of six times. הָאֹכֶלin לְעֵת הָאֹכֶל in Ruth 2:14 is highlighted as
if it were a verbal form,
not the noun that it is. אוּכַל in לֹא אוּכַל לִגְאוֹל in 4:6
is highlighted as if it derived from אכל. The
correct derivation, of course, is from יכל. The bar graph at the top of the Word Study, described
as dependent on BHS/WHM 4.2 data, gives a total of 5 occurrences of אכל in Ruth, not 6. Better, but still not correct. The
correct total is 4.
A Morphological Search specifying
אכל as a
verb, “all resources of specified morphology” as the database, and Hebrew
Morphology (Andersen-Forbes) yields a total of 2586 occurrences. The number is
mysterious. The following forms are parsed in The ESV English-Hebrew
Reverse Interlinear Old Testament [ESVIB] as if from אכל:
וַאֲכַלֵּם (Exod 32:10);
וָאֲכַלֵּם (II Samuel 22:39); and
וָאֲכַל (Ezek 43:8).
In each
case, the correct derivation is from כלה. As far as the book of Ruth is
concerned, across all three resources indexed (AFAT, ESVIB, and The Lexham English-Hebrew
Interlinear Bible [LIB]), the analysis appears to be wrong one out of five times. הָאֹכֶל in לְעֵת הָאֹכֶל in
Ruth 2:14 is highlighted as a verb, not the noun
that it is.
A Search specifying אכל as a verb, BHS/WIVU as the database,
and Hebrew/Aramaic Morphology (WIVU) yields 861 occurrences. Not to be outdone
by its competitors, הָאֹכֶל in לְעֵת הָאֹכֶל in
Ruth 2:14 is once again misconstrued as if it were a verbal form, not the noun
that it is.
Is it really that hard to parse הָאֹכֶל in לְעֵת הָאֹכֶל ‘at mealtime’ correctly? Not to
my knowledge. If I examine AFAT Ruth 2:14 in situ, it turns out הָאֹכֶל is
understood as a noun. Ditto for BHS/WHM 4.2 and BHS/WIVU. The databases parse the form
correctly, but one is led to believe otherwise based on the searches I just described.
As a last resort, I visit the Logos website, and immediately discover
the problems noted are well-known. It also turns out I was performing the
search incorrectly (see footnote 2). Workarounds exist. I follow instructions,
and soon have in hand the lemmatized analyses of אכל of the three databases of the
Tanakh in the Scholar’s Library: BHS/WHM 4.2,
BHS/WIVU, and AFAT. It is fabulous to have all three. Comparative study of
their contents is an effective way of flagging problems and identifying
promising avenues of research. Aside from two obvious errors in WHM and three
in AFAT, the databases agree in all but four instances, with WIVU deriving אָכְלוֹ in Ex 12:4; 16:16,
18, and 21 from the noun אֹכֶל, and WHM and AFAT parsing the same forms as
suffixed infinitive constructs of the verb. In short, according to WIVU,
the verb אכל occurs 810 times in
MT; according to WHM and AFAT (after the elimination of error), 814 times.
In the next
post, a foray into the field of text-criticism will serve to define the
contours of the אכל corpus with greater sharpness.
In a word study, Keylinks
to GKC, Joüon-Muraoka,
UT, CAL, GELS, and similar
resources are not yet possible. But a “Basic Search” on a string of Hebrew
consonants with GKC or a similar resource open yields a decent set of results.
If
I had clicked the “Add to Search” button after specifying “verb,” this
would not have happened. The morphological search function is not as
dummy-proof as it needs to be.
You might also like to look at SDBH, http://www.sdbh.org/, which is the United Bible Societies' work in progress on a Hebrew dictionary organised by semantic domains. The format is intended for a specialised audience.
Another project in progress, and at an earlier stage, is KTBH, http://www.ktbh-team.org/, which I worked on for a time. So far only a few sample entries are available (I wrote the ones on the כהן word group), and the e-mail link to the team is broken.
Sadly, neither of these projects yet has an entry for אכל for you to compare with.
Posted by: Peter Kirk | May 01, 2007 at 12:46 AM
Thanks for the links, Peter. I temporarily lost your comment while fixing some glitches. It's back now.
Posted by: JohnFH | May 01, 2007 at 12:48 AM