Is Genesis 1:27 Poetry?
The short
answer to the question: yes and no. It is worth exploring why. Gen 1:27 in
Hebrew, framed as it were by 1:26 and 1:28, reads like this:
וַיֹּ֣אמֶר
אֱלֹהִ֔ים
נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ
וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם
וּבַבְּהֵמָה֙ < > וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ
בְּצֶ֥לֶם
אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ
זָכָ֥ר
וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
וַיְבָ֣רֶךְ
אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים
פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ
וּרְד֞וּ
בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם
וּבְכָל־חַיָּ֖ה
הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
To be noted is the medial syntactic break which occurs at midpoint in all three
clauses of 1:27. The thrice-repeated break contributes to the prosodic rhythm
of the whole.
I follow Ronald Hendel in terms of the text most likely to
reflect the original in 1:26. In his view, וּבְכָל־הָאָרֶץ in MT, an unlikely phrase in
context, is an error resulting from a scribe skipping ahead from וּבְכָ[ל הָ to ל הָ]אָרֶץ. The correct text was added back in
without the erroneous text being removed.[1]
I prefer Robert
Alter’s rendering of Genesis to all others,[2]
but in my view he misses a couple of nuances in his translation of 1:26-28. I
would translate as follows:
And God said,
“Let us make humankind in our image, after our likeness, to hold sway over the
fish of the sea and the fowl of heaven and the cattle and all the crawling
things that crawl upon the earth.”
In the image of
God he formed him;
He formed them
male and female.
In 1:26, אָדָם is used in the sense of a plurality realized grammatically as a
collective singular, and is followed up by a grammatically plural verb: וְיִרְדּוּ ‘and let them hold sway.’ I translate אָדָם in
1:26 with ‘humankind.’ In 1:27, אָדָם is used in the sense of a singularity, and
is followed up by a grammatically singular personal pronoun: אֹתוֹ ‘him.’ It is found with the article to indicate identity with אָדָם as referred to in 1:26. I translate הָאָדָם in
1:27 with ‘the human.’
The abstract expressions
‘create’ and ‘have dominion’ are avoided in my translation. The corresponding
Hebrew terms are concrete. ברא Qal means to
‘shape (by cutting),’ and by extension ‘form, fashion, make’; ברא
Niphal, idem; ברא Piel means to ‘cut down, cut out.’ See
BDB; HALOT assigns ברא Qal and ברא Piel to different
roots. הברא in Phoenician occurs as a nomen professionis in reference
to some sort of craftsman. ברא Qal in ancient Hebrew probably has the
specific concrete sense of ‘shape, form, fashion’ in the passage before us and
in Isa 43:1, 7; 54:16. A more generic concrete sense of ‘fashion, make’ is
plausible in all others. ברא Qal but not ברא
Niphal (Ezek 21:35; the subject here is a ‘sword’; the passage confirms the
relevance of the meaning of ברא in Phoenician to its meaning in Hebrew) is
found exclusively with God as subject. ברא Piel, on the other
hand, is found exclusively with human beings as subject. If the corpus at our
disposal were more extensive, it is likely that examples of ברא
Qal with a human subject and ברא Piel with a divine subject would turn up, though
it is impossible to be sure. Theologoumena in support of the doctrine of creatio
ex nihilo based on the exclusive occurrence of ברא
Qal with God as subject have often been pronounced by Old Testament scholars.
They constitute a classic case of overreach, and lead to boners like the
following: “An element (in the accusative or introduced by a preposition) from
which God ‘creates’ is never indicated.”[3] ברא
Qal occurs with a double accusative in Isa 65:18.
In my view, Gen
1:27 is an example of poetic prose and is best formatted as if it were verse
even if it is not verse in the strictest imaginable sense. It exploits several
conventions of ancient Hebrew verse. In particular, it has an appositional
style (connectives between clauses are not used; the clauses are merely
juxtaposed), a tripartite structure in which each part repeats and at the same
time builds on the preceding part, and a repetitive (2+2) + (2+2) + (2+2)
prosodic structure.
For a version of this post which reproduces the Hebrew better, go here.
Comments