Poetry in any language is characterized by
a fusion of form and content that satisfies and surprises at the same time.
That being so, a reader of ancient Hebrew poetry will eventually ask: What
formal structures set poetry apart from narrative or speech as they otherwise
occur in ancient Hebrew literature? Are there rules that govern the formation
of a poetic line or a poetic composition, rules that we do not fully
understand, or have yet to be discovered?
This blog is dedicated to an examination
of these questions. At issue is the system of versification, or prosody,
ancient Hebrew poetry instantiates. The subject matter is obscure to many. What
is meant by prosodic structure? Prosodic structure is the mold into which
a poet pours semantic content. All language, analysis shows, is subject to
prosodic constraints at various levels. In any given language, syllables, feet, words, phrases, and
utterances come in certain shapes and sizes, phonologically speaking, and not
others. In poetry, language-specific constraints are
stylized according to specific expectations. In most times and places, poetry has taken
the form of verse. As Albert Willem de Groot put it, "Continuous correspondence
of successive segments, called 'lines,' is the only constant feature which
distinguishes verse from prose." In many systems of versification, groups
of lines form chunks according to established convention. Lines often divide
into half-lines. Half-lines too come in certain shapes and sizes, and not
others. Many agree that roughly a third of the
Hebrew Bible is written in verse. What organizing principles define the way
ancient Hebrew poetry works? If we knew, we would be able to parse poetic texts
and the semantic content they convey with greater precision than is now the
case. In the posts which follow, I provide an
overview of previous attempts at describing the organizing principles of
ancient Hebrew poetry, and I advance a descriptive model of my own. I offer
analyses of specific poems, occasionally with supporting essays. Those who have responded to my work are
thanked in the appropriate places. I continue to revise my posts in response to
feedback and in light of further findings. The last extensive revisions were
posted on November 11 2008. Revision dates are indicated on the first page
of documents. The quickest way to get a sense of what my
theory of ancient Hebrew poetry entails involves working through the post
entitled "Regularities
in Ancient Hebrew Verse: An Overview." A fuller presentation is the
text model I have developed is found here.
A reconstruction of stress in Ancient Hebrew is found here.
The poetic line is described in terms of a metrical grid here.
The corpus of ancient Hebrew poetry I work with is found here.
A history of modern research on the question of meter in ancient Hebrew poetry
is found here;
an annotated bibliography of the field of ancient Hebrew poetry studies here;
an introduction to and a list of worked examples, here.
A glossary is found here;
a list of abbreviations, here.
For a presentation of the text model in terms of prosodic domain theory, go here. For a description of the dynamics of parallelism, go here. The study of prosodic regularities in ancient Hebrew verse ought to be
of considerable interest to those who wish to plumb its depths. But poetry
theory is considered unimportant by many, or even a hindrance to its
appreciation. I argue for the importance of theory here. Translation of ancient Hebrew poetry is a
fine art. I recommend the translations of David Curzon. Go here.
The masthead of this blog reproduces part
of a high resolution digital photograph of a leaf of the Aleppo Codex.
Reproduced is Deuteronomy 32:7-11, part of one of the most famous poems of the
Hebrew Bible. The photograph was realized by Ardon Bar Hama and may be viewed
in all its glory at the site under construction dedicated to the Aleppo Codex. Go here for a printable version of this post.
A presentation of my text model appeared as “Regularities
in Ancient Hebrew Verse: A New Descriptive Model” in ZAW 119 (2007)
564-585.


Hi, I've just followed the link to here from J Davila's blog. Best wishes for your new blog. I've bookmarked it and will be back for a closer look. I'm a British Methodist and I've just completed a PhD on the Hodayot.
Posted by: Julie | April 29, 2005 at 06:35 AM
Welcome to my blog, Julie!
I include the Hodayot in my corpus and I have plans to illustrate my text model with an example from Hodayot in the near future.
I look forward to reading your dissertation.
Posted by: JohnFH | April 29, 2005 at 08:33 AM
the blog looks interesting. i can't say that i'm much of a connoiseur of the poetry in the bible: the language and wonky grammar is just a little too much for me. a closer look could prove worthwhile.
egeszsegedre!
Posted by: bob | April 29, 2005 at 11:02 AM
Bob,
Ancient Hebrew poetry is challenging. For those whose command of Hebrew is not as masterful as they might wish, I will adding posts that can be understood with little or no knowledge of Hebrew.
Posted by: JohnFH | May 04, 2005 at 05:51 PM
I just want to thank you for your blog. I regularly read and study Biblical narrative in Hebrew, but poetry is obviously more challenging. Since my scholarly focus is early Judaism, I do not have the time to devote to an intensive study of Biblical poetry, so your weblog helps immensely.
Also, I find such scholarship not only informative, but elevating. That is, there is a devotional aspect to learning how Hebrew poetry works.
Carl Kinbar
University of South Africa
Posted by: Carl | May 22, 2005 at 10:20 AM
I foresee many trips to your blog. I'm working on a PhD at Westminster Seminary and plan to write my dissertation on the Song of Songs. Poetry is something that really, really gets me excited and Hebrew poetry even more so than most!
Posted by: Ros | September 17, 2007 at 07:17 PM
Ros, it's great to have you in the neighborhood, and I look forward to comments and observations on your part in the future.
Posted by: JohnFH | September 17, 2007 at 08:39 PM
I worked on an undergrad thesis on Guido Cavalcanti/Ezra Pound(Poetry in Translation) many years ago, and have never really been able to escape my intrigue with biblical translation. The poetry of the OT has always enchanted me. I'm looking forward to learning from you. Linking to you, right now.
Posted by: Jenelle | November 01, 2007 at 10:38 PM
p.s. you say poetry theory is considered unimportant by many, or even a hindrance to its appreciation. I argue for the importance of theory here. I'm very excited to read your argument.
I have a feeling your posts and articles are going to help me find my way in future studies. Thank you.
Posted by: Jenelle | November 01, 2007 at 10:41 PM
Good looking blog, John! I enjoy reading your thoughts and look forward to things in the future, as well as plundering past posts as well!
Posted by: Matt | December 17, 2007 at 04:02 AM
what meaning can i put in a tattoo i would like to put something very strong something about life n god
Posted by: Ginger arauz | February 21, 2008 at 11:16 AM
Please please PLEEEEASE help me! I'm trying to find a CLEAR picture of Victoria Beckhams tattoo (I am my beloved and my beloved is mine: he feedeth among the lillies). I've tried many Hebrew websites, but the 'text' appears very 'square' and not rounded as in her tattoo. This website looks fab - and you might be my last hope!!
Posted by: Sarah | September 02, 2008 at 11:31 AM
Does anyone recognise the quote:
"Good and evil are two horns on the same ram"?
Or it may be "Good and Bad" (Ra in ancient Hebrew)
I would like to know from where it comes from, and the context of it.
Thanks,
Geoff
Posted by: Geoff Thomas | September 11, 2008 at 11:39 PM
Is it possible for anyone to get the phrase "by grace alone" otherwise known as "sola gratia" translated into hebrew?
Please let me know!
Posted by: Annabelle Lee | September 15, 2008 at 07:13 PM
Hello there,
I have a bit of an odd request...I was wondering if you can help me translate "I am my father's daughter" into Hebrew.. I would appreciate it so much.
Thank you!
Posted by: Sheyla Arias | October 03, 2008 at 03:02 PM
i was woundeing also if u could help me i am wanting t get a tatoo in hebrew of my doughters name, ella,born 21/9/08 n would like a few special words with it. could you please help.
Posted by: donna | October 06, 2008 at 10:43 AM
Thank you for sharing your work. I am a mother at home with my three children, formerly a student of Linguistics and Ancient through Modern English poetry and literature. While pulling a late-nighter with my 16 yr old son, who is trying to digest the "Future Fuels Act of 2008" for a Gov. assignment while simultaneously working with my 14 yr old daughter on her d'var torah on Hosea for her bat mitzvah in 2 wks. I came accross your work. It is amazing how much more alive, and how exuberant Hosea is when compared with that work of the 110th congress, despite the bill's vital and immediate applications. I look forward to peeling and sampling the layers of this particular haftarah long after the simcha has passed, and I expect I will have you to thank for a great deal of what I will ultimately be able to glean from it.
Posted by: Cathy Blumenfeld | November 22, 2008 at 10:17 PM
Cathy,
Thank you for your kind words. I may not be able to do it in time for your daughter's bat mitzvah, but I will eventually blog on the haftarah you mention.
Posted by: JohnFH | November 24, 2008 at 05:52 AM
Hi there
I was wondering whether you could please translate a few words in hebrew for me:
Family
friends
and do you have a phrase or biblical phrase that can incorporate the two meanings. Sorry about this request, I am really struggling to find one.
Thank you so much
Chrissi
Posted by: Chrissi | December 14, 2008 at 06:40 PM
Excellent Blog every one can get lots of information for any topics from this blog nice work keep it up.
Posted by: dissertation writing help | June 16, 2009 at 08:58 AM
I'm hoping someone here can help me. I interested in getting a Hebrew love poem tattoo. I am fancinated with ancient hebrew poetry and love the way hebrew looks. I would like a few suggestions on where to look for such phrases. I would be dedicating this tattoo to a man that is very special to me and I love him with all my heart.
Thank you for your suggestions
Rachel
Posted by: Rachel | June 17, 2009 at 10:26 PM